POESIE A CASARSA: Introduzione
All’inizio di questa mia incursione nel primo libro di Pasolini, Poesie a Casarsa era per me solo un titolo rivestito dal mito. Semplicemente, avevo
Poesie a Casarsa è la prima raccolta di poesie di Pier Paolo Pasolini, che fece stampare in proprio a Bologna nel 1942, appena ventenne. Si tratta di un libro in due parti di cui la prima, appunto Poesie a Casarsa si compone di un’epigrafe e di 13 poesie in dialetto friulano “da ca de l’aga”, ossia dalla parte destra del Tagliamento, dedicate al padre.
Le poesie sono stata composte nell’arco di poco più di tre anni, e per ammissione dello stesso Pasolini, la scelta di quel tipo di friulano, quello dei contadini di cui s’era “impadronito” pur non parlandolo correntemente, era anche dovuta alla ricerca di un certo ermetismo di tendenza in quegli anni nella poesia, quasi una ricerca di incomprensibilità per separare il più possibile la poesia dalla prosa.
Successe invece a Pasolini l’inaspettato, la frequentazione di quel dialetto gli portò il gusto del “realismo” e a scoprire per mezzo del dialetto che la gente semplice, attraverso il proprio linguaggio (la propria Léngua Mèdra aggiungiamo noi), finisce per esistere obiettivamente, con tutto il mistero del carattere contadino.
Dobbiamo il “lavoro” di trasposizione dei componimenti di Pasolini dal friulano casarsese al dialetto reggiano al nostro Gian Franco Nasi, che ha affrontato i mille dubbi e le difficoltà di un tale proponimento come ci descrive lui stesso nell’ Introduzione.
All’inizio di questa mia incursione nel primo libro di Pasolini, Poesie a Casarsa era per me solo un titolo rivestito dal mito. Semplicemente, avevo
GUARDA IL VIDEO Benché i versi non siano di Pasolini, e lui stesso li ha adottati come epigrafe lasciandoli nell’originale provenzale, ne abbiamo voluto
Fontàne d’ àghe dal mè paîs. A no è àghe pi frès-cie che tal mè paîs. Fontàne di rùstic amòr.
Sère imbarlumìde, tal fossâl ’a crès l’ àghe, na fèmine plène ’a ciamìne tal ciamp. Io ti ricuàrdi, Narcìs, tu vévis
Fantasùt, ’a plùf il sièl tai spolèrs dal tò paîs, tal tò vis di ròse e mèl dut verdùt ’a nàs il mèis.
La ciampàne ’a si sgòrle pai morârs. Ic da lunc timp ’a vîf. Fèminis ciàcarin. Ta l’ombrène dai muàrs, bessóle ’a tàs l’
O mè donzèl, memòrie ta l’ odòr che la plòja da la tière ’a sospìre, ’a nàs. ’A nàs memòrie di jèrbe vive e
Di fadîe, fantàt, l’è blanc il tò paîs, tu vòltis fèr il ciàf, pasiènt ta la tó ciàr lutáde. Tu sòs, David, còme
I La siàle ’a clàme l’ unviâr, – quànt che ciàntin lis siàlis dut il mònt l’è fèr e clâr. Lajù il sièl
Tu vévia rasòn, fràdi, in ché sère – ‘i ricuàrdi – quànt che tu ti âs dit: «Ta la tò man l’è il
Tu jòdis, Dìli, ta lis acàssis ’a plùf. I ciàns a si sgòrlin pal plan verdút. Tu jòdis, nìni, tai nùstrìs cuàrps la
Belzà tai mòns l’è dut un tarlupà: tal plan rampìt o mìrie, jo soi bessòl. Belzà tai mòns ’a plûf: in ta l’
Fantasùte, se fatu sblanciàde dòngia il fûc, còme al tramònt d’unviàr un àrbul svampidìt? «Jo impìi vècius stècs e il fum al
Altàir, stèle dal dûl, quànt, che mi lèvi trist, jo ti sèrci tal nûl: e tu, tu mi assistis. Il timp a no l’è
Quànt che la sère slavîne a lis fontànis il mè paîs l’è di colôr smarît. Io soi lontàn, ricuàrdi lis sós rànis, la
Per ricevere tutti gli aggiornamenti da Lenguamedra