Cerca
Close this search box.

PER IL DAVID DI MANZÙ

 

 

Di fadîe, fantàt, l’è blanc il tò paîs,
tu vòltis fèr il ciàf,
pasiènt ta la tó ciàr lutáde.
Tu sòs, David, còme il tòru in di d’Avrîl,
che ta lis mans d’ un fi c’al rît,
al va dòls a la muàrt.

 

PER IL “DAVID” DI MANZÙ

Amico, di stanchezza sbianca il tuo paese,
tu volgi fermo il capo,
paziente nella tua carne tentata.

Tu sei, David, come il toro in un giorno d’Aprile,
che nelle mani d’un fanciullo che ride,
va dolce alla morte.

PER IL “DAVID” DI MANZÙ

Ed fadiga l’é biânc, al tó paèiš, ragâs
té at gîr la tèsta fērma,
pasijnt in dla tó chêrna tintêda.

Té t’é, David, cme al tôr in un dé d’Avrîl,
che in dal mân d’un putèll ch’al réd,
al va dòuls a murîr.

GUARDA IL VIDEO

La versione in dialetto Reggiano è recitata dal nostro Luciano Cucchi
I sottotitoli possono essere scelti tra Italiano e Friulano (inserito come Interlingua). Vai sul tasto impostazioni per effettuare la scelta.

Il “David” riprodotto nell’immagine  è opera dello scultore Giacomo Manzù (1908-1991)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

sul VOCABOLARIO DELLA VALLE DEL TASSOBIO

Il vocabolario dialettale della valle del Tassobio di Savino Rabotti, per la sua completezza e precisione è un ottimo strumento per far capire il funzionamento di un sistema linguistico.

RENZO PEZZANI: LA STRIA SAVATA

Un omaggio a Renzo Pezzani, poeta parmigiano al quale sono dedicate molte scuole per la sua attività nel campo delle letteratura per bambini. Qui lo ricordiamo per la sua produzione dialettale con una poesia adattata al nostro dialetto da Luciano Cucchi.

ESERCIZI DI TRADUZIONE: ARTHUR RIMBAUD

Una poesia può avere tante traduzioni diverse: possono essere molto fedeli o libere, rispettare la metrica e le figure retoriche o essere lo spunto per una storia nuova. Sei amici hanno provato a tradurre, separatamente Le dormeur du val, di Arthur Rimbaud. Una ulteriore versione è stata costruita con le idee migliori.

LA FÔLA DI TURTLÈIN

Una simpatica favola di Denis Ferretti per fare gli Auguri di Buon Natale a tutti gli amici di Léngua Mêdra.

NERUDA, SZYMBORSKA E LA CIPOLLA

L’umile “cipolla” nei versi di Pablo Neruda e Wisława Szymborska, messi a confronto qui nelle traduzioni in dialetto reggiano dal nostro Denis Ferretti.

PABLO NERUDA: Geografia infruttuosa

Da una conferenza di Maria Rosaria Alfani, traduttrice italiana di Geografia infruttuosa, alla traduzione dell’ultima Poesia della raccolta in dialetto reggiano: cronaca di un percorso difficile, dal risultato incerto, ma importante per conoscere gli ultimi momenti della vita di Neruda