Cerca
Close this search box.

LIS LITANIS DAL BIEL FI

 

 

I
La siàle ’a clàme l’ unviâr,
– quànt che ciàntin lis siàlis
dut il mònt l’è fèr e clâr.

Lajù il sièl l’è dut serèn!
– si tu vens cajù, se ciàlitu?
Plòja, folc, un plant d’infiâr.

II
Io soi un bièl fi,
’i plans dut il di,
ti prei, Jesus mè,
no fami murî.

Jesus, Jesus, Jesus

Io soi un bièl fi,
i rît dut il di,
ti prei, Jesus mè,
ah fami murî.

Jesus, Jesus, Jesus.

III
Cumò l’è Domènie,
domàn a si mûr,
cumò mi vistìs
di séde e d’amôr.
Cumò l’è Domènie,
pai prâs cun frèscs pes
’a sàltin frutìns
lisèirs tai scarpès.

Ciantànt al mè spiéli,
ciantànt mi petèni…
al rît tal mè vùli
il Diàul peciadôr.

Sunàit, més ciampànis,
paràilu indavòur,
«Sunàn, ma se ciàlitu,
ciantànt tai tòs prâs?»

’I ciàli il sorèli
di muàrtis estâs;
’i ciàli la plòja,
lis fuéis, i gris.

’I ciàli il mè cuàrp
di quànt ch’ièri frut,
lis tristis Domèniis
– par sèmpri passâs.

«Cumò ’a ti vèstìn
la séde e l’ amòr,
cumò l’è Domènie
domàn ’a si mûr».

 

LE LITANIE DEL BEL FANCIULLO

I
La cicala chiama l’inverno,
quando cantano le cicale
tutto il mondo è chiaro e fermo.

Laggiù il cielo è tutto sereno!
Se tu vieni quaggiù, cosa vedi?
Pioggia, fulmini, un pianto d’inferno.

II
Io sono un bel ragazzo,
piango tutto il giorno,
ti prego, Gesù mio,
non farmi morire.

Gesù, Gesù, Gesù.

Io sono un bel ragazzo,
rido tutto il giorno,
ti prego, Gesù mio,
ah fammi morire.

Gesù, Gesù, Gesù.

III
Oggi è domenica,
domani si muore,
oggi mi vesto
di seta e d’amore.

Oggi è Domenica,
pei prati con freschi piedi
saltano i fanciulli
leggeri negli scarpetti.

Cantando al mio specchio,
cantando mi pettino…
ride nel mio occhio
il Diavolo peccatore.

Suonate, mie campane,
cacciatelo indietro,
“Suonano, ma cosa guardi,
cantando nei tuoi prati?”

Io guardo il sole
di morte estati;
io guardo la pioggia,
le foglie, i grilli.
Io guardo il mio corpo
di quando ero fanciullo,
le tristi Domeniche
-tutto per sempre passato.

“Oggi ti vestono
la seta e l’amore
oggi è Domenica
domani si muore” .

AL LITANÈJ DAL BÈL FIÔL

I
La sighêla la ciâma l’invêren,
quând cantèn al sighêli
tótt al mònd l’é fērom e cêr.

Là zò al cēl l’é tótt srèin!
Se t’vîn ché zò, csâ vèdet?
Ch’à piôv, di fólmin, un piânt d’infêren.

II
Mé a sûn un bèl fiôl,
piâns tótt al dé,
at prèigh, mé Gesó,
an fērom mìa mûrir.

Gesó, Gesó, Gesó.

Mé a sûn un bèl fiôl,
réd tótt al dé,
at prèigh, mé Gesó,
ah fâm mûrir.

Gesó, Gesó, Gesó.

III
Incóo l’é Dmènga,
dmân as môr,
incóo am vistés
ed sèida e d’amòur.

Incóo l’é Dmènga,
pr’i prèe cun i pée frèsch
sèlten i putèll
alzēr in di scarpèin.

Cantând al mé spècc,
cantând am pèten…
al réd in dal mé ôc
al Diêvel pecadòur.

Sunèe , mé câmpani,
parèl indrée,
“I sòunen, mó csê guerdèt
cantând in di tó prèe?”

‘Mé a guêrd al sòul
ed môrti istèe;
‘mé a guêrd piōver,
al fòj, i gréll.

‘Mé a guêrd al mé côrp
ed quând mé a j’era un putèin,
al trésti Dmènghi
– per sèimper pasêdi.

“Incóo at vistesen
la sèida e l’amòur
incóo l’é Dmènga
dmân as môr”.

 

GUARDA IL VIDEO

La versione in dialetto Reggiano è recitata dal nostro Luciano Cucchi
I sottotitoli possono essere scelti tra Italiano e Friulano (inserito come Interlingua). Vai sul tasto impostazioni per effettuare la scelta.

L’immagine è tratta dalla rivista Illustrati – “Specchio Magico” selezione settembre 2014

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

RENZO PEZZANI: LA STRIA SAVATA

Un omaggio a Renzo Pezzani, poeta parmigiano al quale sono dedicate molte scuole per la sua attività nel campo delle letteratura per bambini. Qui lo ricordiamo per la sua produzione dialettale con una poesia adattata al nostro dialetto da Luciano Cucchi.

ESERCIZI DI TRADUZIONE: ARTHUR RIMBAUD

Una poesia può avere tante traduzioni diverse: possono essere molto fedeli o libere, rispettare la metrica e le figure retoriche o essere lo spunto per una storia nuova. Sei amici hanno provato a tradurre, separatamente Le dormeur du val, di Arthur Rimbaud. Una ulteriore versione è stata costruita con le idee migliori.

LA FÔLA DI TURTLÈIN

Una simpatica favola di Denis Ferretti per fare gli Auguri di Buon Natale a tutti gli amici di Léngua Mêdra.

NERUDA, SZYMBORSKA E LA CIPOLLA

L’umile “cipolla” nei versi di Pablo Neruda e Wisława Szymborska, messi a confronto qui nelle traduzioni in dialetto reggiano dal nostro Denis Ferretti.

PABLO NERUDA: Geografia infruttuosa

Da una conferenza di Maria Rosaria Alfani, traduttrice italiana di Geografia infruttuosa, alla traduzione dell’ultima Poesia della raccolta in dialetto reggiano: cronaca di un percorso difficile, dal risultato incerto, ma importante per conoscere gli ultimi momenti della vita di Neruda

RAFAEL ALBERTI – Galope

Un canto di guerra della Guerra di Spagna è questa famosa poesia del poeta Rafael Alberti, qui ricordato anche per i suoi forti legami con la città di Reggio.