Cerca
Close this search box.

NERUDA, SZYMBORSKA E LA CIPOLLA

La singolare presenza dell’umile “cipolla” nei versi che le sono stati dedicati da due Premi Nobel della Poesia, Pablo Neruda e Wisława Szymborska, messi a confronto qui nelle traduzioni in dialetto reggiano dal nostro Denis Ferretti.

 

PABLO NERUDA

Poeta cileno, 1904 – 1973, insignito del Premio Nobel per la Letteratura nel 1971, è stato definito da Gabriel García Márquez, “il più grande Poeta del XX secolo, in qualsiasi lingua”.

La poesia ODA A LA CEBOLLA (Ode alla cipolla), fa parte delle cinquanta odi raccolte ne Las Odas Elementales (Le odi elementari) del 1954, quindi del periodo di piena maturità del Poeta.
Questa raccolta origina dalla collaborazione di Neruda con il quotidiano di Caracas “El Nacional”, per un contributo poetico settimanale, che Neruda stesso volle ospitato nelle pagine di cronaca e non nella pagina letteraria:
“… così da configurare un lungo racconto di questo tempo, delle sue cose, del lavoro, della gente, dei frutti, dei fiori, della vita, della lotta, infine, di tutto ciò che posso integrare nuovamente in un vasto impulso ciclico della mia creazione.” [Dalle Opere Complete di Pablo Neruda]

ODA A LA CEBOLLA

Cebolla,
luminosa redoma,
pétalo a pétalo
se formó tu hermosura,
escamas de cristal te acrecentaron
y en el secreto de la tierra oscura
se redondeó tu vientre de rocío.
Bajo la tierra
fue el milagro
y cuando apareció
tu torpe tallo verde,
y nacieron
tus hojas como espadas en el huerto,
la tierra acumuló su poderío
mostrando tu desnuda transparencia
y como en Afrodita el mar remoto
duplicó la magnolia
levantando sus senos,
la tierra
así te hizo,
cebolla,
clara como un planeta,
y destinada
a relucir,
constelación constante,
redonda rosa de agua,
sobre
la mesa
de las pobres gentes.

Generosa
Deshaces
tu globo de frescura
en la consumación
ferviente de la olla,
y el jirón de cristal
al calor encendido del aceite
se transforma en rizada pluma de oro.

También recordaré como fecunda
tu influencia el amor de la ensalada,
y parece que el cielo contribuye
dándote fina forma de granizo
a celebrar tu claridad picada
sobre los hemisferios de un tomate.
Pero al alcance
de las manos del pueblo,
regada con aceite,
espolvoreada
con un poco de sal,
matas el hambre
del jornalero en el duro camino.
Estrella de los pobres,
hada madrina
envuelta
en delicado
papel, sales del suelo,
eterna, intacta, pura
como semilla de astro,
y al cortarte
el cuchillo en la cocina
sube la única lágrima
sin pena.
Nos hiciste llorar sin afligirnos.

Yo cuanto existe celebré,
cebolla,
pero para mí eres
más hermosa que un ave
de plumas cegadoras,
eres para mis ojos
globo celeste, copa de platino,
baile inmóvil
de anémona nevada
y vive la fragancia de la tierra
en tu naturaleza cristalina.

 

Si ringrazia  Julia Izquierdo Tardón per la lettura in spagnolo

 

ODE ALLA CIPOLLA

Cipolla,
luminosa ampolla,
petalo su petalo
s’è formata la tua bellezza
squame di cristallo t’hanno accresciuta
e nel segreto della terra buia
s’è arrotondato il tuo ventre di rugiada.
Sotto la terra
è avvenuto il miracolo
e quando è apparso
il tuo lento germoglio verde,
e sono nate
le tue foglie come spade nell’orto,
la terra ha accumulato i suoi beni
mostrando la tua nuda trasparenza,
e come con Afrodite il mare remoto
copiò la magnolia
per formarle i seni,
la terra
così ti ha fatto,
cipolla,
chiara come un pianeta,
e destinata
a splendere
costellazione fissa,
rotonda rosa d’acqua,
sulla
mensa
della povera gente.

Generosa
Sciogli
il tuo globo di freschezza
nella consumazione
bruciante della pentola,
e la balza di cristallo
al calore acceso dell’olio
si trasforma in arricciata piuma d’oro.

Ricorderò anche come feconda
la tua influenza l’amore dell’insalata
e sembra che il cielo contribuisca
dandoti forma fine di grandine
a celebrare la tua luminosità tritata sugli emisferi di un pomodoro.
Ma alla portata
delle mani del popolo,
innaffiata con olio,
spolverata
con un po’ di sale,
ammazzi la fame
del bracciante nel duro cammino.
Stella dei poveri,
fata madrina
avvolta
in delicata
carta, esci dal suolo,
eterna, intatta, pura,
come semenza d’astro,
e quando ti taglia
il coltello in cucina
sgorga l’unica lacrima
senza pena.
Ci hai fatto piangere senza affliggerci.

Tutto quel che esiste ho celebrato,
cipolla,
ma per me tu sei
più bella di un uccello
dalle piume accecanti,
ai miei occhi sei
globo celeste, coppa di platino,
danza immobile
di anemone innevato
e vive la fragranza della terra
nella tua natura cristallina.

CÂNT A LA SIGÒLA

Sigòla,
lóma dal gran luşōr,
ôgni scarfóla fîn a la pèla
t ē sèinper più bèla.
Dal squâm ed cristâl el t ân tirê só
e indal segrēt ed la tèra scûra
a t ē chersû la pânsa tònda d roşêda.
T ē un mirâchel
ch l ē avgnû sòt tèra
e quând ē saltê fōra
i to şermòj vèird
e t ē nasû ‘l fòj
cme spêd piantêdi intl ôrt,
la tèra l’à mucê la so energia
mustrând la trasparèinsa dal to côrp
e ‘l mêr luntân cme cun la Dea Afrodita
‘l t à fât al cōr
cme ‘l fòj ed na magnôlia.
T à fât
la tèra acsé,
chêra sigòla,
cêra cm’ ē cêr la lûna e destinêda
cme lē a fêr lûş,
custelassiòun etêrna
damând na rōşa d’âcua,
in sém’
la têvla
di più puvrèt.

T ē generōşa
e t dòun
tót al to frèsch
a l ôli ch fréş
int al padèl e intal parlèt
e tót cal fèt
ch’el pêren ed cristâl
el dvèinten piómi d ôr ech fân i rés.

E pó m tgnirò intla mèint al góst ch at dê
a l’insalêta frèsca e bèin cundîda,
la srà perché quând t ē csi bèin tridêda
a pêr che t rîv da ‘l cēl
cme timpestêda
che i goşel ed pomdôr la fà luşîr.
Ma quând la gînt
la t câta deintr a ‘l tònd,
cûnsa
cun l ôli bòun
e bèin salêda,
at chêv la fâm
a tót i lavorânt.
Gudâsa di puvrèt,
strèla incantêda,
t vîn só din tèra
incartêda
cme un regâl,
etêrna, intâta e pûra
damând na smèinta ‘d sōl, e intal linsêret
la curtlèina
la t chêva un sōl luşgòun,
mo sèinsa pèina.
T s ê fât gnulêr mó mai dal mêl.

J ò cantê e scrét ed tót cól ch gh ē
però, sigòla,
per mé t ē
più bèla che ‘n uşèl
dal pióm ch chêven la vésta,
per i me ôc
t ē na sfēra celèsta, còpa d ôr biânch, bâl da stêr fèirom,
ch fà un nèmol sòt la nèiva
la to natûra cêra cm’ē ‘l cristâl
l’ē mêdra d’l udōr bòun ed la me tèra.

 

La versione in dialetto reggiano è recitata dall’autore della traduzione


 

WISŁAWA SZYMBORSKA

Maria Wisława Anna Szymborska Poetessa polacca, 1923 – 2012, insignita del Premio Nobel per la Letteratura nel 1996, oltre ad essere considerata la più importante poetessa polacca, è senz’altro una delle poetesse più amate dal pubblico di tutto il mondo.

La poesia CEBULA (La cipolla), fa parte della raccolta Elogio dei sogni (Edito in Italia nel 2011) che come nelle Odas Elementales di Neruda, raccoglie una serie di poesie semplici e leggere, pur nella loro profondità, che toccano ogni aspetto della vita quotidiana delle persone.

“Ascolta,
come mi batte forte il tuo cuore.” [Dalla poesia Ogni Caso]

CEBULA

Co innego cebula.
Ona nie ma wnętrzności.
Jest sobą na wskroś cebula
do stopnia cebuliczności.
Cebulasta na zewnątrz,
cebulowa do rdzenia,
mogłaby wejrzeć w siebie
cebula bez przerażenia.
W nas obczyzna i dzikość
ledwie skórą przykryta,
inferno w nas interny,
anatomia gwałtowna,

a w cebuli cebula,
nie pokrętne jelita.
Ona wielekroć naga,
do głębi itympodobna.

Byt niesprzeczny cebula,
udany cebula twór.
W jednej po prostu druga,
w większej mniejsza zawarta,
a w następnej kolejna,
czyli trzecia i czwarta.
Dośrodkowa fuga.
Echo złożone w chór.

Cebula, to ja rozumiem:
najnadobniejszy brzuch świata.
Sam się aureolami
na własną chwałę oplata.
W nas – tłuszcze, nerwy, żyły,
śluzy i sekretności.
I jest nam odmówiony
idiotyzm doskonałości.

Qui la poesia in polacco recitata dalla stessa autrice

 

LA CIPOLLA

La cipolla è un’altra cosa.
Interiora non ne ha.
Completamente cipolla
Fino alla cipollità.
Cipolluta di fuori,
cipollosa fino al cuore,
potrebbe guardarsi dentro
senza provare timore.
In noi ignoto e selve
di pelle appena coperti,
interni d’inferno,
violenta anatomia,

ma nella cipolla – cipolla,
non visceri ritorti.
Lei più e più volte nuda,
fin nel fondo e così via.

Coerente è la cipolla,
riuscita è la cipolla.
Nell’una ecco sta l’altra,
nella maggiore la minore,
nella seguente la successiva,
cioè la terza e la quarta.
Una centripeta fuga.
Un’eco in coro composta.

La cipolla, d’accordo:
il più bel ventre del mondo.
A propria lode di aureole
da sé si avvolge in tondo.
In noi – grasso, nervi, vene,
muchi e secrezione.
E a noi resta negata
l’idiozia della perfezione.

SIGÒLA

Na grân côşa la sigòla.
La n ē mia un quèl bâsta ch sia.
La ‘n gh à ôs e gnân maròla,
tóta na sigolerìa
Sigolèinta dal ded fōra,
Sigololōşa fîn al cōr,
la prév fîn guardêrs indl ânma
sèinsa avèiregh di termōr.
Nuêtr ach sòm di bôsch segrēt
‘pèina ‘pèina cuacê d pèla
cui budē tót arvujê,
sòm l’infêrn insém la tèra

Dèintr a la sigòla invîci
a gh ē sōl dla bòuna pōlpa,
la n gh à gnint da tgnîr lughê,
trasparèinta, la ‘n gh à ‘d cōlpa

L ē ordnêda la sigòla,
la stà a pôst ânch s’ la s arvòja.
La più céca indla pió grânda,
cóla ach rîva in cóla ach gh ēra,
tóti insèm óna e pó cl’êtra,
l’ē in mél pêrt e tóta intēra-
Cm ē ‘l garól dèintr intla nōş-
L’ē cme un côro ‘d tânti vōş.

La sigòla l’ē na pânsa,
la più bèla in tót al mònd.
Cm ē la tèsta ch egh à i sânt
cun datōrn al so sērc’ tònd.
Nuêter nêrov, grâs e vèini,
tót sudlèint e csì mêl-nèt,
a n prén mai rivêr a èser
csì ignorânt e csì perfèt.

Traduzione di Denis Ferretti, Gennaio 2022

 

La versione in dialetto reggiano è recitata dall’autore della traduzione

:;

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

ESERCIZI DI TRADUZIONE: ARTHUR RIMBAUD

Una poesia può avere tante traduzioni diverse: possono essere molto fedeli o libere, rispettare la metrica e le figure retoriche o essere lo spunto per una storia nuova. Sei amici hanno provato a tradurre, separatamente Le dormeur du val, di Arthur Rimbaud. Una ulteriore versione è stata costruita con le idee migliori.

LA FÔLA DI TURTLÈIN

Una simpatica favola di Denis Ferretti per fare gli Auguri di Buon Natale a tutti gli amici di Léngua Mêdra.

PABLO NERUDA: Geografia infruttuosa

Da una conferenza di Maria Rosaria Alfani, traduttrice italiana di Geografia infruttuosa, alla traduzione dell’ultima Poesia della raccolta in dialetto reggiano: cronaca di un percorso difficile, dal risultato incerto, ma importante per conoscere gli ultimi momenti della vita di Neruda

RAFAEL ALBERTI – Galope

Un canto di guerra della Guerra di Spagna è questa famosa poesia del poeta Rafael Alberti, qui ricordato anche per i suoi forti legami con la città di Reggio.

FOSCO MARAINI: Il Lonfo

Si può tradurre in dialetto una poesia scritta in nessuna lingua nota? Denis Ferretti lo ha fatto partendo dalla più famosa poesia di Fosco Maraini: il Lonfo!