Cerca
Close this search box.

FUGA

 

 

Belzà tai mòns l’è dut un tarlupà:
tal plan rampìt
o mìrie, jo soi bessòl.
Belzà tai mòns ’a plûf:
in ta l’ ùltime albàde,
o sère, jo soi bessòl.
Pai pràs sglovâs dal vint,
al spùns l’ odòr dal zinèprî.
Sciampàn: l’è timp di là –
Marìe!, a sìghe la sisìle.

 

FUGA

Ormai sui monti è tutto un lampeggiare:
nella spoglia pianura,
o meriggio, io resto solo.
Ormai sui monti piove:
nell’ultima schiarita,
o sera io resto solo.
Pei prati spossati dal vento,
punge l’odor del ginepro.
Andiamo: è tempo di fuggire –
Maria!, grida la rondine.

 

FÛGA

Ormai sòuvra i mûnt l’é tótt un šlušnêr:
in dla nûda pianûra,
o mezdé, mé a sûn da per mé.
Ormai sòuvra i mûnt a piôv:
in dl’ûltma inciarîda,
o sîra, mé a sûn da per mé.
Pr’i prèe sfinî dal vèint,
al pónz l’udòur dal znèiver.
Andòm: l’é tèimp de scapêr –
Maria!, la sîgha la rundanèina.

 

GUARDA IL VIDEO

La versione in dialetto reggiano è recitata dal nostro Luciano Cucchi
I sottotitoli possono essere scelti tra Italiano e Friulano (inserito come Interlingua). Vai sul tasto impostazioni per effettuare la scelta.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

RENZO PEZZANI: LA STRIA SAVATA

Un omaggio a Renzo Pezzani, poeta parmigiano al quale sono dedicate molte scuole per la sua attività nel campo delle letteratura per bambini. Qui lo ricordiamo per la sua produzione dialettale con una poesia adattata al nostro dialetto da Luciano Cucchi.

ESERCIZI DI TRADUZIONE: ARTHUR RIMBAUD

Una poesia può avere tante traduzioni diverse: possono essere molto fedeli o libere, rispettare la metrica e le figure retoriche o essere lo spunto per una storia nuova. Sei amici hanno provato a tradurre, separatamente Le dormeur du val, di Arthur Rimbaud. Una ulteriore versione è stata costruita con le idee migliori.

LA FÔLA DI TURTLÈIN

Una simpatica favola di Denis Ferretti per fare gli Auguri di Buon Natale a tutti gli amici di Léngua Mêdra.

NERUDA, SZYMBORSKA E LA CIPOLLA

L’umile “cipolla” nei versi di Pablo Neruda e Wisława Szymborska, messi a confronto qui nelle traduzioni in dialetto reggiano dal nostro Denis Ferretti.

PABLO NERUDA: Geografia infruttuosa

Da una conferenza di Maria Rosaria Alfani, traduttrice italiana di Geografia infruttuosa, alla traduzione dell’ultima Poesia della raccolta in dialetto reggiano: cronaca di un percorso difficile, dal risultato incerto, ma importante per conoscere gli ultimi momenti della vita di Neruda

RAFAEL ALBERTI – Galope

Un canto di guerra della Guerra di Spagna è questa famosa poesia del poeta Rafael Alberti, qui ricordato anche per i suoi forti legami con la città di Reggio.