FUGA

 

 

Belzà tai mòns l’è dut un tarlupà:
tal plan rampìt
o mìrie, jo soi bessòl.
Belzà tai mòns ’a plûf:
in ta l’ ùltime albàde,
o sère, jo soi bessòl.
Pai pràs sglovâs dal vint,
al spùns l’ odòr dal zinèprî.
Sciampàn: l’è timp di là –
Marìe!, a sìghe la sisìle.

 

FUGA

Ormai sui monti è tutto un lampeggiare:
nella spoglia pianura,
o meriggio, io resto solo.
Ormai sui monti piove:
nell’ultima schiarita,
o sera io resto solo.
Pei prati spossati dal vento,
punge l’odor del ginepro.
Andiamo: è tempo di fuggire –
Maria!, grida la rondine.

 

FÛGA

Ormai sòuvra i mûnt l’é tótt un šlušnêr:
in dla nûda pianûra,
o mezdé, mé a sûn da per mé.
Ormai sòuvra i mûnt a piôv:
in dl’ûltma inciarîda,
o sîra, mé a sûn da per mé.
Pr’i prèe sfinî dal vèint,
al pónz l’udòur dal znèiver.
Andòm: l’é tèimp de scapêr –
Maria!, la sîgha la rundanèina.

 

GUARDA IL VIDEO

La versione in dialetto reggiano è recitata dal nostro Luciano Cucchi
I sottotitoli possono essere scelti tra Italiano e Friulano (inserito come Interlingua). Vai sul tasto impostazioni per effettuare la scelta.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

LUCA ACCORSI

Luca Accorsi ama scrivere e recitare poesie in dialetto. Ringraziamo Luca per averci concesso di pubblicare due sue significative interpretazioni.

LA FÔLA ED SALVÂGNA

Un’antica favola reggiana che i vecchi erano soliti raccontare ai bambini per giustificare le macchie scure che compaiono sulla faccia della Luna piena. Denis Ferretti l’ha fissata nella versione dialettale, come il nonno gliela raccontava, per la gioia dei bambini di oggi e per quelli del futuro.

LA COMUNITÊ DAL CRÒJ

Un’associazione di donne di Bibbiano attive per la conservazione del dialetto e delle tradizioni locali.

GIANNI RODARI

Le filastrocche, le favole e i racconti ben si prestano ad essere tradotti in dialetto, pronti per essere letti o insegnati ai bambini. Ma quelle scritte da Gianni Rodari hanno molto da insegnare anche agli adulti…

ILDO CIGARINI

Ildo Cigarini, poeta reggiano in lingua, ci ha donato un suo “dialogo scherzoso con la morte” per la traduzione dialettale di Denis Ferretti.

CM ÎN NASÛ I CAPLÈT ARŞÂN

Una piccola fake-news per ambientare in terra reggiana l’origine dei cappelletti, prendendo a prestito Alessandro Tassoni e Giuseppe Ceri. Per onestà, viene raccontata anche la vera, sebben fantasiosa, storia della nascita dei tortellini: bolognesi o modenesi? Noi reggiani abbiamo i cappelletti e non entriamo nella diatriba.

TRADURRE: UNA DISCIPLINA INSIEME MODESTA E GRANDIOSA

Nei tentativi di tradurre in ‘reggiano’ dall’italiano o da altre lingue o dialetti (prove di traduzione nostre e degli amici sempre più vicini), vi è l’atto della ricerca di una parola essenziale che incontra le lingue dalle quali tradurre