Cerca
Close this search box.

PIOGGIA SUI CONFINI

 

 

Fantasùt, ’a plùf il sièl
tai spolèrs dal tò paîs,
tal tò vis di ròse e mèl
dut verdùt ’a nàs il mèis.

Brùse e fùme – ùltim di –
triste ombrène tai morârs
il sorèli; tai confins
dut bessòl tu ciant’ i muàrs.

Fantasùt, ’a rît il sièl
tai balcòns dal tò paîs
tal tò vis di sanc e fièl
dut sblanciàt ’a mûr il mèis.

 

PIOGGIA SUI CONFINI

Ragazzetto, piove il cielo
sui focolari del tuo paese,
nel tuo viso di rosa e miele
tutto verdino nasce il mese.
Brucia e fuma – ultimo giorno –
trista ombra sui gelseti
il sole; sui confini
tutto solo tu canti i morti.

Ragazzetto, ride il cielo
sui balconi del tuo paese
nel tuo viso di sangue e fiele
tutto sbiancato muore il mese.

PIOGGIA SUI CONFINI

Ragasètt, a piōv al cēl
sòuvr’ al fughêri dal tó paèiš,
sòuvra i tó labèr ed rōsa e mēl
tótt verdèin nâs al mèiš.

Al bruša e al fóma- ûltem dé-
trésta òmbra sòuvra i môr
al sòul: sòuvra i cunfîn
té da per té et cânt i môrt.

Ragasètt, al réd al cēl
sòuvr’ai balcòun dal tó paèiš
sòvra i tó labèr ed sângov e fēla
tótt šbianchèe al môr al mèiš.

 

GUARDA VIDEO

La versione in dialetto Reggiano è recitata dal nostro Luciano Cucchi
I sottotitoli possono essere scelti tra Italiano e Friulano (inserito come Interlingua). Vai sul tasto impostazioni per effettuare la scelta.

Nota:
In questa poesia l’io (più precisamente il suo doppio «fantasùt») si trova nell’ultimo giorno del mese, «sui confini», e guarda due parti opposte, il nuovo mese che nasce e il vecchio mese che muore. Nello stesso punto sui confini, sta il punto d’equilibrio fra la nascita (o la vita) e la morte.
…. il luogo in cui nasce il nuovo mese è «tal tò vis di róse e mêl / dut verdút» “nel tuo viso di rosa e miele tutto verdino” ; allo stesso tempo il luogo in cui muore il vecchio mese è «tal tò vis di sanc e fièl / dut sblanciàt» “nel tuo viso di sangue e fiele tutto sbiancato” (ibid. vv. 11-12).
Il «fantasùt» è una figura situata nel punto neutro: «[…] tai cunfìns / dut bessoˆ l tu ciant’ i muàrs» “sui confini tutto solo tu canti i morti.”
Doi Hideyuki: L’ esperienza friulana di Pasolini. Cinque studi. Franco Cesati Editore, 2011

L’immagine di questa pagina “Prospettiva di gelsi”  è dell’artista pavese Ferdinando Bialetti (1864-1959).

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

sul VOCABOLARIO DELLA VALLE DEL TASSOBIO

Il vocabolario dialettale della valle del Tassobio di Savino Rabotti, per la sua completezza e precisione è un ottimo strumento per far capire il funzionamento di un sistema linguistico.

RENZO PEZZANI: LA STRIA SAVATA

Un omaggio a Renzo Pezzani, poeta parmigiano al quale sono dedicate molte scuole per la sua attività nel campo delle letteratura per bambini. Qui lo ricordiamo per la sua produzione dialettale con una poesia adattata al nostro dialetto da Luciano Cucchi.

ESERCIZI DI TRADUZIONE: ARTHUR RIMBAUD

Una poesia può avere tante traduzioni diverse: possono essere molto fedeli o libere, rispettare la metrica e le figure retoriche o essere lo spunto per una storia nuova. Sei amici hanno provato a tradurre, separatamente Le dormeur du val, di Arthur Rimbaud. Una ulteriore versione è stata costruita con le idee migliori.

LA FÔLA DI TURTLÈIN

Una simpatica favola di Denis Ferretti per fare gli Auguri di Buon Natale a tutti gli amici di Léngua Mêdra.

NERUDA, SZYMBORSKA E LA CIPOLLA

L’umile “cipolla” nei versi di Pablo Neruda e Wisława Szymborska, messi a confronto qui nelle traduzioni in dialetto reggiano dal nostro Denis Ferretti.

PABLO NERUDA: Geografia infruttuosa

Da una conferenza di Maria Rosaria Alfani, traduttrice italiana di Geografia infruttuosa, alla traduzione dell’ultima Poesia della raccolta in dialetto reggiano: cronaca di un percorso difficile, dal risultato incerto, ma importante per conoscere gli ultimi momenti della vita di Neruda