
ANTONIO MACHADO: A un olmo seco
Una famosa poesia di Antonio Machado, in cui un vecchio olmo ormai morente accende una luce di speranza nel cuore del Poeta.

Una famosa poesia di Antonio Machado, in cui un vecchio olmo ormai morente accende una luce di speranza nel cuore del Poeta.

Un canto di guerra della Guerra di Spagna è questa famosa poesia del poeta Rafael Alberti, qui ricordato anche per i suoi forti legami con la città di Reggio.

Presentazione di un dossier sul podcast “Memoriale Se dovessi morire”, un documento unico, con 234 recitazioni in lingue nazionali e dialetti locali dello scrittore, poeta, professore e attivista palestinese della Striscia di Gaza Refaat Alareer, assassinato dai bombardamenti israeliani assieme a sei membri della sua famiglia, il 6 dicembre del 2023.

Si può tradurre in dialetto una poesia scritta in nessuna lingua nota? Denis Ferretti lo ha fatto partendo dalla più famosa poesia di Fosco Maraini: il Lonfo!

Esercizi di traduzione in dialetto assegnati agli allievi di una Libera Università.

Saggi critici sui dialetti disponibili per la consultazione nel web.

Quante volte si sente dire: – No, il dialetto …. non è un dialetto ma una lingua! Sembra che chi vuole difendere il dialetto rifugga da questa parola per dire che il suo dialetto è più importante degli altri e che raggiunge la dignità di lingua. In un bel libro sui dialetti nell’Italia unita, il suo autore spiega la differenza fra il dignificato delle parole dialetto e dialect (inglese), forse all’origine di questo atteggiamento.

Un Rapporto ISTAT relativo all’anno 2015 fornisce molti dati sull’utilizzo dei dialetti in Italia in diversi contesti della comunicazione, nonché il trend nel corso degli ultimi 30 anni.

Un video per conoscere l’esistenza a Bibbiano di un piccolo ma interessantissimo museo che raccoglie reperti della Prima Guerra Mondiale, un messaggio contro tutte le guerre rivolto soprattutto ai giovani.

Fabrizio De André ha tradotto testi di cantautori e poeti, suscitando grande ammirazione nella critica per l’abilità con cui ha inserito in queste storie i temi a lui più cari, quali la difesa dei più deboli e il valore della libertà. Luciano Cucchi, a sua volta, ha tradotto in dialetto e ha dato voce ad alcune di queste storie.