Cerca
Close this search box.

DULCAMARA

Dulcamara

 

 

Denominazione scientifica:
Solanum dulcamara

Denominazione comune:
Morella rampicante, Dulcamara, Corallini, Vite selvatica

 

Denominazione in Arşân:
Curâj ed bésa , Curâj ’dla vôulpa, Sislôt
(Coralli di biscia, Coralli della volpe, ??)

 

Note e Crediti
Le denominazioni dialettali (coralli di biscia, coralli di volpe) sono le stesse usate per un’altra pianta, il Tàmaro (vedi). Non si sa se Curâj ed bésa sia stato ispirato dalla velenosità dei suoi frutti  (coralli di serpe perché velenosi) o derivi dal fatto che le bacche rosse della dulcamara sembrano coralli attaccati a rami sarmentosi, striscianti come serpi. Non è da escludere una derivazione apotropaica del nome, dato che nella credenza popolare il colore rosso del corallo ha poteri reali contro il malocchio, qualità assegnata anche al serpente [RB-GB].
Ignota invece la derivazione del termine sislôt.
Foto di Patrizia Ferrari in: Forum Acta Plantarum – Indice

 


 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

sul VOCABOLARIO DELLA VALLE DEL TASSOBIO

Il vocabolario dialettale della valle del Tassobio di Savino Rabotti, per la sua completezza e precisione è un ottimo strumento per far capire il funzionamento di un sistema linguistico.

RENZO PEZZANI: LA STRIA SAVATA

Un omaggio a Renzo Pezzani, poeta parmigiano al quale sono dedicate molte scuole per la sua attività nel campo delle letteratura per bambini. Qui lo ricordiamo per la sua produzione dialettale con una poesia adattata al nostro dialetto da Luciano Cucchi.

ESERCIZI DI TRADUZIONE: ARTHUR RIMBAUD

Una poesia può avere tante traduzioni diverse: possono essere molto fedeli o libere, rispettare la metrica e le figure retoriche o essere lo spunto per una storia nuova. Sei amici hanno provato a tradurre, separatamente Le dormeur du val, di Arthur Rimbaud. Una ulteriore versione è stata costruita con le idee migliori.

LA FÔLA DI TURTLÈIN

Una simpatica favola di Denis Ferretti per fare gli Auguri di Buon Natale a tutti gli amici di Léngua Mêdra.

NERUDA, SZYMBORSKA E LA CIPOLLA

L’umile “cipolla” nei versi di Pablo Neruda e Wisława Szymborska, messi a confronto qui nelle traduzioni in dialetto reggiano dal nostro Denis Ferretti.

PABLO NERUDA: Geografia infruttuosa

Da una conferenza di Maria Rosaria Alfani, traduttrice italiana di Geografia infruttuosa, alla traduzione dell’ultima Poesia della raccolta in dialetto reggiano: cronaca di un percorso difficile, dal risultato incerto, ma importante per conoscere gli ultimi momenti della vita di Neruda