Cerca
Close this search box.

DRACUNCOLO

Dracuncolo

 

 

Denominazione scientifica:
Dracunculus vulgaris

Denominazione comune:
Dragontea, Dragonea, Erba serpentaria

 

Denominazione in Arşân:
Scartuciòun, Êrba Spusòuna
(Cartoccione, Erba “puzzona”)

 

Note e Crediti
Il termine Scartuciòun (cartoccione) fa riferimento all’involucro dell’infiorescenza a spiga, formata da un’ampia brattea ondulata.
L’altro termine Êrba spusòuna  è giustificato dal forte fetore che emana la pianta quando è in fiore, che ricorda quello della carne in putrefazione. Effetto che richiama mosche e moscerini che provvedono poi all’impollinazione.
Foto di Attilio Marzorati in: Forum Acta Plantarum – Indice


 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

ESERCIZI DI TRADUZIONE: ARTHUR RIMBAUD

Una poesia può avere tante traduzioni diverse: possono essere molto fedeli o libere, rispettare la metrica e le figure retoriche o essere lo spunto per una storia nuova. Sei amici hanno provato a tradurre, separatamente Le dormeur du val, di Arthur Rimbaud. Una ulteriore versione è stata costruita con le idee migliori.

LA FÔLA DI TURTLÈIN

Una simpatica favola di Denis Ferretti per fare gli Auguri di Buon Natale a tutti gli amici di Léngua Mêdra.

NERUDA, SZYMBORSKA E LA CIPOLLA

L’umile “cipolla” nei versi di Pablo Neruda e Wisława Szymborska, messi a confronto qui nelle traduzioni in dialetto reggiano dal nostro Denis Ferretti.

PABLO NERUDA: Geografia infruttuosa

Da una conferenza di Maria Rosaria Alfani, traduttrice italiana di Geografia infruttuosa, alla traduzione dell’ultima Poesia della raccolta in dialetto reggiano: cronaca di un percorso difficile, dal risultato incerto, ma importante per conoscere gli ultimi momenti della vita di Neruda

RAFAEL ALBERTI – Galope

Un canto di guerra della Guerra di Spagna è questa famosa poesia del poeta Rafael Alberti, qui ricordato anche per i suoi forti legami con la città di Reggio.

FOSCO MARAINI: Il Lonfo

Si può tradurre in dialetto una poesia scritta in nessuna lingua nota? Denis Ferretti lo ha fatto partendo dalla più famosa poesia di Fosco Maraini: il Lonfo!