SALVIA DEI PRATI

Salvia dei prati

 

 

Denominazione scientifica:
Salvia pratensis

Denominazione comune:
Salvia comune, Salvia di Bertoloni

 

Denominazione in Arşân:
Êrba ed Sant’Albert, Pân dal cóch, Sèlvia
(Erba di Sant’Alberto, Pane del cucco)

 

Note e Crediti
Il termine salvia deriva probabilmente dal latino “salvere” letteralmente star benegodere buona salute.
Anticamente nelle campagne piemontesi si pensava che le foglie di salvia nascondessero sovente un minuscolo rospo; e se si fosse messa della salvia in una boccetta di vetro per poi collocarla sotto il letame, ne sarebbe uscito un animale il cui sangue avrebbe avuto la virtù di far perdere la conoscenza ai cani. Queste  credenze furono registrate anche in un trattato, De virtutibus herbarum, attribuito erroneamente ad Alberto Magno, dove si riferiva che la salvia putrefatta sotto il letame generava un verme oppure un uccello con la coda di serpente. Toccando il petto di qualcuno col suo sangue, costui avrebbe perduto la sensibilità per qualche tempo. Se invece si fosse posta la sua cenere nel fuoco, si sarebbe udito uno scoppio spaventoso. Accendendo infine la lampada in cui si fosse messa questa cenere magica, si sarebbe vista tutta la casa formicolare di serpenti.(Riportato in: Alfredo Cattabiani. “Florario: Miti, leggende e simboli di fiori e piante”. Probabilmente da queste credenze deriva la denominazione di  Êrba ed Sant’Albert.
Foto di Marinella Zepigi in: Forum Acta Plantarum – Indice

 


 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

LUCA ACCORSI

Luca Accorsi ama scrivere e recitare poesie in dialetto. Ringraziamo Luca per averci concesso di pubblicare due sue significative interpretazioni.

LA FÔLA ED SALVÂGNA

Un’antica favola reggiana che i vecchi erano soliti raccontare ai bambini per giustificare le macchie scure che compaiono sulla faccia della Luna piena. Denis Ferretti l’ha fissata nella versione dialettale, come il nonno gliela raccontava, per la gioia dei bambini di oggi e per quelli del futuro.

LA COMUNITÊ DAL CRÒJ

Un’associazione di donne di Bibbiano attive per la conservazione del dialetto e delle tradizioni locali.

GIANNI RODARI

Le filastrocche, le favole e i racconti ben si prestano ad essere tradotti in dialetto, pronti per essere letti o insegnati ai bambini. Ma quelle scritte da Gianni Rodari hanno molto da insegnare anche agli adulti…

ILDO CIGARINI

Ildo Cigarini, poeta reggiano in lingua, ci ha donato un suo “dialogo scherzoso con la morte” per la traduzione dialettale di Denis Ferretti.

CM ÎN NASÛ I CAPLÈT ARŞÂN

Una piccola fake-news per ambientare in terra reggiana l’origine dei cappelletti, prendendo a prestito Alessandro Tassoni e Giuseppe Ceri. Per onestà, viene raccontata anche la vera, sebben fantasiosa, storia della nascita dei tortellini: bolognesi o modenesi? Noi reggiani abbiamo i cappelletti e non entriamo nella diatriba.

TRADURRE: UNA DISCIPLINA INSIEME MODESTA E GRANDIOSA

Nei tentativi di tradurre in ‘reggiano’ dall’italiano o da altre lingue o dialetti (prove di traduzione nostre e degli amici sempre più vicini), vi è l’atto della ricerca di una parola essenziale che incontra le lingue dalle quali tradurre