Cerca
Close this search box.

STRAMONIO

Stramonio

 

 

Denominazione scientifica:
Datura stramonium

Denominazione comune:
Stramonio comune, Indormia, Noce spinosa, Stramonio,Tromba degli Angeli

 

Denominazione in Arşân:
Stramòni, Tròmba dal Giudési
(Tromba del Giudizio)

 

Note e Crediti
Pianta molto tossica, tale da far sentire a chi la ingerisce le trombe del giudizio. Anticamente era anche chiamata Erba da stregoni ma in un antico Dizionario delle Scienze Naturali (1840)  i professori del Giardino del Re di Francia dichiararono: “Non ci è noto perché in diversi libri trovisi indicato con questo nome la Datura Stramonium”.
Le tribù indigene dell’America la usavano da tempi remoti nei riti iniziatici e in altri tipi di cerimonie religiose per indurre stati di euforia ed esaltazione. Diverse specie di Datura sono state e continuano ad essere utilizzate da numerose tribù dell’America settentrionale e centrale nel corso di riti iniziatici religiosi e magico-divinatori.
Foto di Erina Montoleone in: Forum Acta Plantarum – Indice

 


 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

sul VOCABOLARIO DELLA VALLE DEL TASSOBIO

Il vocabolario dialettale della valle del Tassobio di Savino Rabotti, per la sua completezza e precisione è un ottimo strumento per far capire il funzionamento di un sistema linguistico.

RENZO PEZZANI: LA STRIA SAVATA

Un omaggio a Renzo Pezzani, poeta parmigiano al quale sono dedicate molte scuole per la sua attività nel campo delle letteratura per bambini. Qui lo ricordiamo per la sua produzione dialettale con una poesia adattata al nostro dialetto da Luciano Cucchi.

ESERCIZI DI TRADUZIONE: ARTHUR RIMBAUD

Una poesia può avere tante traduzioni diverse: possono essere molto fedeli o libere, rispettare la metrica e le figure retoriche o essere lo spunto per una storia nuova. Sei amici hanno provato a tradurre, separatamente Le dormeur du val, di Arthur Rimbaud. Una ulteriore versione è stata costruita con le idee migliori.

LA FÔLA DI TURTLÈIN

Una simpatica favola di Denis Ferretti per fare gli Auguri di Buon Natale a tutti gli amici di Léngua Mêdra.

NERUDA, SZYMBORSKA E LA CIPOLLA

L’umile “cipolla” nei versi di Pablo Neruda e Wisława Szymborska, messi a confronto qui nelle traduzioni in dialetto reggiano dal nostro Denis Ferretti.

PABLO NERUDA: Geografia infruttuosa

Da una conferenza di Maria Rosaria Alfani, traduttrice italiana di Geografia infruttuosa, alla traduzione dell’ultima Poesia della raccolta in dialetto reggiano: cronaca di un percorso difficile, dal risultato incerto, ma importante per conoscere gli ultimi momenti della vita di Neruda