STRAMONIO

Stramonio

 

 

Denominazione scientifica:
Datura stramonium

Denominazione comune:
Stramonio comune, Indormia, Noce spinosa, Stramonio,Tromba degli Angeli

 

Denominazione in Arşân:
Stramòni, Tròmba dal Giudési
(Tromba del Giudizio)

 

Note e Crediti
Pianta molto tossica, tale da far sentire a chi la ingerisce le trombe del giudizio. Anticamente era anche chiamata Erba da stregoni ma in un antico Dizionario delle Scienze Naturali (1840)  i professori del Giardino del Re di Francia dichiararono: “Non ci è noto perché in diversi libri trovisi indicato con questo nome la Datura Stramonium”.
Le tribù indigene dell’America la usavano da tempi remoti nei riti iniziatici e in altri tipi di cerimonie religiose per indurre stati di euforia ed esaltazione. Diverse specie di Datura sono state e continuano ad essere utilizzate da numerose tribù dell’America settentrionale e centrale nel corso di riti iniziatici religiosi e magico-divinatori.
Foto di Erina Montoleone in: Forum Acta Plantarum – Indice

 


 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

LUCA ACCORSI

Luca Accorsi ama scrivere e recitare poesie in dialetto. Ringraziamo Luca per averci concesso di pubblicare due sue significative interpretazioni.

LA FÔLA ED SALVÂGNA

Un’antica favola reggiana che i vecchi erano soliti raccontare ai bambini per giustificare le macchie scure che compaiono sulla faccia della Luna piena. Denis Ferretti l’ha fissata nella versione dialettale, come il nonno gliela raccontava, per la gioia dei bambini di oggi e per quelli del futuro.

LA COMUNITÊ DAL CRÒJ

Un’associazione di donne di Bibbiano attive per la conservazione del dialetto e delle tradizioni locali.

GIANNI RODARI

Le filastrocche, le favole e i racconti ben si prestano ad essere tradotti in dialetto, pronti per essere letti o insegnati ai bambini. Ma quelle scritte da Gianni Rodari hanno molto da insegnare anche agli adulti…

ILDO CIGARINI

Ildo Cigarini, poeta reggiano in lingua, ci ha donato un suo “dialogo scherzoso con la morte” per la traduzione dialettale di Denis Ferretti.

CM ÎN NASÛ I CAPLÈT ARŞÂN

Una piccola fake-news per ambientare in terra reggiana l’origine dei cappelletti, prendendo a prestito Alessandro Tassoni e Giuseppe Ceri. Per onestà, viene raccontata anche la vera, sebben fantasiosa, storia della nascita dei tortellini: bolognesi o modenesi? Noi reggiani abbiamo i cappelletti e non entriamo nella diatriba.

TRADURRE: UNA DISCIPLINA INSIEME MODESTA E GRANDIOSA

Nei tentativi di tradurre in ‘reggiano’ dall’italiano o da altre lingue o dialetti (prove di traduzione nostre e degli amici sempre più vicini), vi è l’atto della ricerca di una parola essenziale che incontra le lingue dalle quali tradurre