Cerca
Close this search box.

SILENE, ERBA DEL CUCCO

Silene, Erba del cucco

 

 

Denominazione scientifica:
Silene vulgaris

Denominazione comune:
Silene rigonfia, Bubbolini, Strigoli, Schioppettini

 

Denominazione in Arşân:
Êrba dal cóch, S’ciuptèin
(Erba del cucco, Schioppettino)

 

Note e Crediti
S’ciuptèin  = schioppettino. Il termine è dovuto al fatto che quando vengono stretti tra le dita, i fusti di questa pianta, emettono un particolare rumore prodotto dall’attrito dello sfregamento delle parti vegetali della pianta.
Diverse piante prendono il nome di  Êrba dal cóch o Pân dal cóch (cuculo), in quanto sbocciano quando il cuculo fa sentire il suo caratteristico canto, annuncio di primavera (lo ricorda anche un proverbio: «Ai primi di aprile il cuccù deve venire»).
Foto di Mauro Bisti in: Forum Acta Plantarum – Indice

 


 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

sul VOCABOLARIO DELLA VALLE DEL TASSOBIO

Il vocabolario dialettale della valle del Tassobio di Savino Rabotti, per la sua completezza e precisione è un ottimo strumento per far capire il funzionamento di un sistema linguistico.

RENZO PEZZANI: LA STRIA SAVATA

Un omaggio a Renzo Pezzani, poeta parmigiano al quale sono dedicate molte scuole per la sua attività nel campo delle letteratura per bambini. Qui lo ricordiamo per la sua produzione dialettale con una poesia adattata al nostro dialetto da Luciano Cucchi.

ESERCIZI DI TRADUZIONE: ARTHUR RIMBAUD

Una poesia può avere tante traduzioni diverse: possono essere molto fedeli o libere, rispettare la metrica e le figure retoriche o essere lo spunto per una storia nuova. Sei amici hanno provato a tradurre, separatamente Le dormeur du val, di Arthur Rimbaud. Una ulteriore versione è stata costruita con le idee migliori.

LA FÔLA DI TURTLÈIN

Una simpatica favola di Denis Ferretti per fare gli Auguri di Buon Natale a tutti gli amici di Léngua Mêdra.

NERUDA, SZYMBORSKA E LA CIPOLLA

L’umile “cipolla” nei versi di Pablo Neruda e Wisława Szymborska, messi a confronto qui nelle traduzioni in dialetto reggiano dal nostro Denis Ferretti.

PABLO NERUDA: Geografia infruttuosa

Da una conferenza di Maria Rosaria Alfani, traduttrice italiana di Geografia infruttuosa, alla traduzione dell’ultima Poesia della raccolta in dialetto reggiano: cronaca di un percorso difficile, dal risultato incerto, ma importante per conoscere gli ultimi momenti della vita di Neruda