SE HOLLYWOOD AL GNÉS A RÈŞ

 

 

 

L’ē istê, av prî arpunsêr  un pô sòta l umberlòun o sòta ’n êlber. A gh î (fôrsi) ânch un pô ‘d tèinp da spènder p’r i şōgh, al parôli incruşêdi, al sudoku e, perchè nò, p’r imaginêr un film americân girê a Rèş, un ed chi film indo gh ē la póla ch l an perdòuna mia. As prén sintîr dal batûdi cme cósti che Denis Ferretti l’à bèle scrét per fêrov fêr bòca da réder. Bòun divertimèint:

 

– arrivano i piedipiatti!
– ócio ch ä gh ē la póla!

– ciao campione!
– ciao nano!

– maschio bianco sulla quarantina; si sta dirigendo verso nord sulla 43esima. Gli stiamo alle costole.
– l ēra un uşmaro, cun na fâcia da pulèinta. L ē ‘ndê inà-dedlà. Tânt ä sajòm indo’ l stà.

– Hey Fratello!
– veh nano!

– ci vediamo tra la quinta e la 24esima
– s avdòm lé dal Crést

– stà a due isolati da qui
– al stà ché a un tîr d es-ciôp

– che mi venga un colpo, se quello non è il vecchio Tom!
– ch agh vègna un câncher, mó liló l ē‘l Cóco d l’Elvira!

– qualche problema, amico?
– vansêv quèl?

– qua le domande le facciamo noi!
– té, sémmia dal cûl plê, sêlta só quând t ē ciamê!

– andrà tutto bene
– t vedrê ch egh saltòm fōra

– chiuda il becco, dannazione!
– mó têş un pô, bróto-diêvel!

– Lo stiamo perdendo
– l ē pió dedlà che dedsà

– … è una Mustang grigia del 72
-… al gh îva un vosvâghen ed chi vèc

– ehi, rilassati amico
– sé, mó stà chêlom

– vuoi un drink?
– tōt quèl da bèver?

– abbiamo compagnia
– vèh mó ch egh ē un ròunpa-bâl

– alza i tacchi
– fîla e camîna!

– da dove vieni ragazzo, Oklaoma?
– té ed chi ēt fiōl?

– ti sta dando di volta il cervello?
– ēt ciochê?

– cosa abbiamo qui?
– veh! L’ēra da dîr!

– come butta oggi?
– alōra?

– vacci piano amico!
– oh, frēna!

– che diavolo sta succedendo?
– cuş ēla sta fēra?

– cerchi grane, amico?
– vōt vèder ch’et ciâp cóli d Tabernèl?

– prima che ti riempia le budella di piombo
– préma che t dâga na romanêda ch a t esfilòun

– ci conosciamo dai tempi del College
– a sòm gnû só insèm

– affermativo Roger
– mó sé-bèin!

– ora cerca di riposare
– adèsa mètet chiēt e dôrom

– con il dovuto rispetto
– fê i cûnt ed parlêr cun un fiōl

– vuoi darmela a bere – carica la bambina in macchina e raggiungi tua sorella nell’Oregon
– s’ at crèdet, che sia sèinpi? dà ‘na vōş a to surèla ch la vègna şò

– meledetti, ci hanno raggirato, dannazione!
– maledésa, ä s ân ferghê, ch agh ciâpa un fólmen!

 

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

Fiôl d’un cân!

Arriva in libreria  il 2° tomo del volume Proverbi e modi di dire sugli animali di Giuliano Bagnoli: il titolo è significativo e fa riferimento al cane, sempre presente nelle case d’un tempo, con la funzione di guardia e, se esperto, anche di caccia

AL FIÈ ‘DL ŌRS AL PUSÈVA D ÂJ

L’origine di un modo di dire correggese è stata raccontata anni fa da un ricercatore delle nostre tradizioni, Riccardo Finzi. Il suo “truce” racconto è qui parafrasato e volto in dialetto.

RAFFAELLO BALDINI

Si possono tradurre le poesie di Raffaello Baldini in un altro dialetto? La loro bellezza spinge a fare un tentativo, se non altro per favorire la conoscenza di questo straordinario poeta.

A SCŌLA ’D DIALÈT ARŞÂN

Viene sinteticamente descritta la prima esperienza di Lèngua Medra in una 5^classe di Scuola Primaria, realizzata nell’anno scolastico 2024-25.

NINO PEDRETTI

Quest’anno cade l’80° anniversario della fine della Seconda Guerra mondiale. Voci ben più autorevoli della nostra celebreranno il 25 Aprile. Nessuno del gruppo Léngua Mêdra ha conosciuto direttamente quel giorno di festa, ma è ben vivo nei ricordi: per i racconti dei nostri genitori e nonni;

LA GÂZA CH L’ĒRA ARMÊŞA SÈINSA CĒL

A gh ēra na gâza che, tânt tèinp fà, la vulêva lébra in séma a la so tèra. Na stréssia d tèra ròsa, sabiōşa, cun al so cà, i so còp e in so curtî pîn ed vōş indi dé d marchê.