AL FIÈ ‘DL ŌRS AL PUSÈVA D ÂJ

 

 

Pió ’d sèint ân indrē, a Curèş, girêva la vōs che a Chêrp, indla piâsa dednâns al Castèl, un giramònd al fêva cumbâter un ōrs còunter la gînt: chi a gh la cavêva a vînser as metîva in sâca dēş frânch, che alōra j ēren quèl, cme dîr sînch dé ’d pêga ’d un braciânt.

Indl ustaría ‘d Curèş, Caifa – un umòun fôrt, cun dō spâli ch a parîven un armâri – in parlêva cun dû so amîgh, Ciabà e al Caléf. Dēş frânch a fèven gôla e pó as dgîva in gîr che l ōrs l ēra vèc, bōls che sembrêva quêsi ch al gh és da tirêr j ultòm.

Acsé, al dé dôp, indal dopmeşdé, i trî amîgh j ân ciapê só la biciclèta e in andê a Chêrp per vèder s as prîva fêr. Indla piâsa a gh ēra bèle un móc ed gînt là indō gh ēra al giramònd e al so ōrs. L ōrs l ēra şaquê in tèra, cun na cadèina al côl; l ēra prôpria vèc, al pèil tót sculorî e al tirêva mêl al fiê tânt  ch al parîva un landèin tânt ch al fêva fadîga. Lé vşèin a l ōrs a gh ēra un başlôt cun dla crósca, dl’ êrba tridêda, di pòm mêrs… e dl êtra rôba ch la parîva sigòla o fôrsi âj.

Al so padròun, al giramònd, al sbrajêva cun tóta la vōş ch al gh îva che l ōrs al gnîva dala Transilvania, che la so specialitê l ēra la lôta greco-romana, mó ch l ēra mia pericolōş, ch an al muşghêva e al şgranfgnêva mia.

  • «Avanti, signori! Chi butta a terra l’orso vince dieci lire». E, indal stès tèinp al şvintajêva al biglièt da dêş frânch cme s l a fósa la bandēra.

Caifa al pinsêva bèle d avèir in sâca al prèmi, tânta l ēra la vòja ch al gh îva d chî dēş frânch. E i so  amîgh, un pô malégn, al pumpêven só:

  • «Dai Caifa, té t egh la pō cavêr. Fà vèder la to fôrsa!»

Alōra Caifa l à alvê só un brâş e al s ē fât avanti:

  • «A vègn mé!»

Al giramònd, tót cuntéint pr avèir catê un clièint, al s ē şgagiē a mèter la muşarōla a l ōrs, pó al l à şlighé. A Caifa al gh à dê un giubét biânch intânt ch al s e-spurchésa mia i vistî.  Cojósi, quând l ōrs al s ē alvê só in pē l ēra pió êlt ed Caifa e an parîva piò ch al fōsa adrē a murîr e tót còst l à fât… un quêlch efèt a Caifa!

Al padròun dl ōrs l à dê al vìa al cumbatimèint cun na trunbéta ’d lata, ch la fêva pèèèèèè.

L ōrs l ē gnû avanti e l à pugê subét i sampòun davanti inséma al spâli ’d Caifa. La bèstia l ēra piò êlta, pió grôsa e la bşêva bèin ed pió ’d Caifa. L’ōrs al s ē chinê un pô, pó l à tachê a tirêr al fiê inséma a la ghégna ’d Caifa, nêş cûntra nêş, al mûş cûntra la so bòca.

Dôp dû secònd Caifa l à brasê l ōrs, l à trabalê un pô, pó a gh ân mulê al gâmbi e l ē casché a l indrē lòung destèiş in tèra, e l ōrs inséma.

Trî cōlp ed trumbèta j ân dét che al cumbatimèint l ēra finî. L ōrs, tót tranquél, l ē turnê al so pôst e al s ē şaquê cme préma.

Invēci, per tirêr só Caifa a gh ē vrû la fôrsa di so dû amîgh. A parîva quêsi ch a gh fósa gnû mêl e a s sintîva ânch un udurèin mìa tânt bòun ….

Caifa al barbajêva sōl:

  • «Al m à sfişiê… »

A gh ân dê un grapèin per fèrel arvgnîr, acsé che dôp d un pô a gh l à cavêda a spieghêres, tót sèri sèri, cma s la fósa stêda la côşa pió naturêla dal mònd:

  • «Al fiê d l ōrs al pusêva d âj!»

Adattamento di Gian Franco Nasi 

Lettura di Luciano Cucchi

 

 

Testo in italiano
Il fiato dell’orso puzzava d’aglio.
Più di cento anni fa a, Correggio, girava la voce che a Carpi, nella piazza davanti al Castello, un giramondo faceva combattere un orso contro la gente: chi riusciva a vincere si metteva in tasca dieci lire. dieci lire vere, che allora era una bella cifra, l’equivalente di cinque giorni di lavoro di un bracciante.
Nell’osteria di Correggio, Caifa —un omone forte, con delle spalle che sembravano un armadio — ne parlava con due suoi amici, Ciabà e il Califfo. Dieci lire facevano gola e poi dicevano che l’orso era vecchio, stanco, quasi tirava gli ultimi.
Così, il giorno dopo, nel primo pomeriggio, i tre amici presero le loro biciclette e andarono a Carpi per vedere cosa potevano fare. Nella piazza c’era già parecchia gente attorno al saltimbanco e al suo orso. L’orso stava per terra, con una catena al collo; era proprio vecchio, col pelo che imbiancava, che respirava a fatica tanto che sembrava un trattore Landini. Vicino all’orso c’era un catino con della crusca, dell’erba tritata, delle mele marce … e dell’altra roba che sembrava cipolla… o forse aglio. Il padrone dell’orso, il giramondo, urlava con tutta la voce che aveva dicendo che l’orso veniva dalla Transilvania, che era addestrato alla lotta greco romana, ma che non era pericoloso, che non mordeva e non graffiava.
«Avanti, signori! Chi lo butta a terra vince dieci lire!»
E sventolava il biglietto da dieci lire come fosse una bandiera.
Caifa, pensava di avere in tasca il premio, tanta era la voglia che aveva di quelle dieci lire. E i suoi amici, un po’ cattivi, lo caricavano: — Dài, Caifa! Fa vèder a tutt la to forsa! Allora Caifa alzò la mano e si fece avanti — Mi offro io. Il giramondo, tutto felice di aver trovato un cliente, si è affrettato a a metter la museruola all’orso, poi lo ha slegato. Quando l’orso si rizzò in piedi era più alto di Caifa e non sembrava che fosse moribondo e tutto questo… fece un qualche effetto a Caifa.
Il padrone dell’orso ha diede il via al combattimento con una trombetta di latta che faceva Peeee. L’orso avanzò, posò le zampe sulle spalle di Caifa L’animale era più alto, più grosso, e pesava ben più di Caifa. Si chinò un poco poi cominciò a respirargli in faccia, naso contro naso, muso contro bocca.
Dopo due secondi Caifa strinse le braccia intorno al corpo dell’orso, poi vacillò. Le gambe gli cedettero, crollò all’indietro lungo disteso, con l’orso sopra. Tre colpi di trombetta decretarono la fine del combattimento. L’orso, tranquillo, tornò al suo posto e si distese come prima. Invece, per tirare su Caifa ci volle la forza degli amici. Era mezzo svenuto e si sentiva anche un odorino non tanto buono….
Caifa borbottava solo: — Al m’ha asfissiè…
Con un grappino tornò in sé. E allora spiegò tutto, serio serio, come se stesse dicendo la cosa più naturale del mondo:
— Al fiê ’d l’ōrs al pusèva d’àj.

 

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

Fiôl d’un cân!

Arriva in libreria  il 2° tomo del volume Proverbi e modi di dire sugli animali di Giuliano Bagnoli: il titolo è significativo e fa riferimento al cane, sempre presente nelle case d’un tempo, con la funzione di guardia e, se esperto, anche di caccia

RAFFAELLO BALDINI

Si possono tradurre le poesie di Raffaello Baldini in un altro dialetto? La loro bellezza spinge a fare un tentativo, se non altro per favorire la conoscenza di questo straordinario poeta.

A SCŌLA ’D DIALÈT ARŞÂN

Viene sinteticamente descritta la prima esperienza di Lèngua Medra in una 5^classe di Scuola Primaria, realizzata nell’anno scolastico 2024-25.

NINO PEDRETTI

Quest’anno cade l’80° anniversario della fine della Seconda Guerra mondiale. Voci ben più autorevoli della nostra celebreranno il 25 Aprile. Nessuno del gruppo Léngua Mêdra ha conosciuto direttamente quel giorno di festa, ma è ben vivo nei ricordi: per i racconti dei nostri genitori e nonni;

LA GÂZA CH L’ĒRA ARMÊŞA SÈINSA CĒL

A gh ēra na gâza che, tânt tèinp fà, la vulêva lébra in séma a la so tèra. Na stréssia d tèra ròsa, sabiōşa, cun al so cà, i so còp e in so curtî pîn ed vōş indi dé d marchê.

AGLI AVENTÛRI D PAGANÈL

Denis Ferretti propone questa libera traduzione di una poesia di Julia Donaldson, scrittrice ben nota ai bambini di oggi per il suo personaggio Gruffalò. Ancora un testo per raccontare ai bambini utilizzando il dialetto, per tramandarlo alle nuove generazioni.