CANTO DELLE CAMPANE

 

 

Quànt che la sère slavîne a lis fontànis
il mè paîs l’è di colôr smarît.

Io soi lontàn, ricuàrdi lis sós rànis,
la lùne, il trist tintinulâ dai gris.

Sùne il Rosàri, pai prâs al si scunìs:
jo soi muàrt al ciànt da lìa ciampânis.

Forèst, al mè dóls svualâ sor’ il plan,
no ciapâ pòure: jo soi spìrit d’ amôr,
c’a la só tìère al tòrne di lontàn.

 

CANTO DELLE CAMPANE

Quando la sera cade sulle fontane
il mio paese è di color smarrito.

Io sono lontano, ricordo le sue rane,
la luna, il triste trillare dei grilli.
Suona il Rosario, pei prati si affioca:
io sono morto al canto delle campane.

Straniero, al mio dolce volo sul piano,
non aver paura: io sono spirito d’amore,
che alla sua terra torna di lontano.

CANTO DELLE CAMPANE

Quând la sîra la s’pôgia sôvra al funtâni
al mé paèiš l’é ‘d culòur pêrs.

Mé sûn luntân, m’ arcôrd al sóo râni,
la lûna, al sighêr trést di gréll.

Sòuna al Rušâri, pr’i prèe s’inscurès:
mé sûn môrt al cânt dal campâni.

Furastēr, a còst mé dòuls vòul sôvra al piân,
‘n avèir mìa paûra: mé sûn spérit d’amòur,
ch’ a la só tèra al tórna da lûntan.

GUARDA IL VIDEO

 

La versione in dialetto reggiano è recitata dal nostro Luciano Cucchi
I sottotitoli sono nel video in Italiano, e possono essere aggiunti a scelta in Friulano (inserito come Interlingua). Vai sul tasto impostazioni per effettuare la scelta.

L’immagine “Casa di Pasolini a Versuta di  Casarsa” è opera dell’artista friulano Mario Micossi (1926-2005)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

RAFFAELLO BALDINI

Si possono tradurre le poesie di Raffaello Baldini in un altro dialetto? La loro bellezza spinge a fare un tentativo, se non altro per favorire la conoscenza di questo straordinario poeta.

A SCŌLA ’D DIALÈT ARŞÂN

Viene sinteticamente descritta la prima esperienza di Lèngua Medra in una 5^classe di Scuola Primaria, realizzata nell’anno scolastico 2024-25.

NINO PEDRETTI

Quest’anno cade l’80° anniversario della fine della Seconda Guerra mondiale. Voci ben più autorevoli della nostra celebreranno il 25 Aprile. Nessuno del gruppo Léngua Mêdra ha conosciuto direttamente quel giorno di festa, ma è ben vivo nei ricordi: per i racconti dei nostri genitori e nonni;

LA GÂZA CH L’ĒRA ARMÊŞA SÈINSA CĒL

A gh ēra na gâza che, tânt tèinp fà, la vulêva lébra in séma a la so tèra. Na stréssia d tèra ròsa, sabiōşa, cun al so cà, i so còp e in so curtî pîn ed vōş indi dé d marchê.

AGLI AVENTÛRI D PAGANÈL

Denis Ferretti propone questa libera traduzione di una poesia di Julia Donaldson, scrittrice ben nota ai bambini di oggi per il suo personaggio Gruffalò. Ancora un testo per raccontare ai bambini utilizzando il dialetto, per tramandarlo alle nuove generazioni.

L’Aršanèin

L’Arşanèin: abbiamo pensato di chiamare cosi questo nostro vocabolarietto dialettale, di poco più di mille parole. Perché è un piccolo vocabolario destinato ai piccoli, ai bambini che speriamo di incontrare numerosi per far conoscere loro la nostra lingua madre.

AL RANI MAI CUNTEINTI

Una favola di Fedro sembra essere di grande attualità in questi nostri giorni di disorientamento. Pensiamoci, per non finire come le rane.