PIOGGIA SUI CONFINI

 

 

Fantasùt, ’a plùf il sièl
tai spolèrs dal tò paîs,
tal tò vis di ròse e mèl
dut verdùt ’a nàs il mèis.

Brùse e fùme – ùltim di –
triste ombrène tai morârs
il sorèli; tai confins
dut bessòl tu ciant’ i muàrs.

Fantasùt, ’a rît il sièl
tai balcòns dal tò paîs
tal tò vis di sanc e fièl
dut sblanciàt ’a mûr il mèis.

 

PIOGGIA SUI CONFINI

Ragazzetto, piove il cielo
sui focolari del tuo paese,
nel tuo viso di rosa e miele
tutto verdino nasce il mese.
Brucia e fuma – ultimo giorno –
trista ombra sui gelseti
il sole; sui confini
tutto solo tu canti i morti.

Ragazzetto, ride il cielo
sui balconi del tuo paese
nel tuo viso di sangue e fiele
tutto sbiancato muore il mese.

PIOGGIA SUI CONFINI

Ragasètt, a piōv al cēl
sòuvr’ al fughêri dal tó paèiš,
sòuvra i tó labèr ed rōsa e mēl
tótt verdèin nâs al mèiš.

Al bruša e al fóma- ûltem dé-
trésta òmbra sòuvra i môr
al sòul: sòuvra i cunfîn
té da per té et cânt i môrt.

Ragasètt, al réd al cēl
sòuvr’ai balcòun dal tó paèiš
sòvra i tó labèr ed sângov e fēla
tótt šbianchèe al môr al mèiš.

 

GUARDA VIDEO

La versione in dialetto Reggiano è recitata dal nostro Luciano Cucchi
I sottotitoli possono essere scelti tra Italiano e Friulano (inserito come Interlingua). Vai sul tasto impostazioni per effettuare la scelta.

Nota:
In questa poesia l’io (più precisamente il suo doppio «fantasùt») si trova nell’ultimo giorno del mese, «sui confini», e guarda due parti opposte, il nuovo mese che nasce e il vecchio mese che muore. Nello stesso punto sui confini, sta il punto d’equilibrio fra la nascita (o la vita) e la morte.
…. il luogo in cui nasce il nuovo mese è «tal tò vis di róse e mêl / dut verdút» “nel tuo viso di rosa e miele tutto verdino” ; allo stesso tempo il luogo in cui muore il vecchio mese è «tal tò vis di sanc e fièl / dut sblanciàt» “nel tuo viso di sangue e fiele tutto sbiancato” (ibid. vv. 11-12).
Il «fantasùt» è una figura situata nel punto neutro: «[…] tai cunfìns / dut bessoˆ l tu ciant’ i muàrs» “sui confini tutto solo tu canti i morti.”
Doi Hideyuki: L’ esperienza friulana di Pasolini. Cinque studi. Franco Cesati Editore, 2011

L’immagine di questa pagina “Prospettiva di gelsi”  è dell’artista pavese Ferdinando Bialetti (1864-1959).

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

VOLA ALTA PAROLA

Presentiamo le sei poesie finaliste del Concorso Vola Alta Parola 2026, affiancate dalle nostre traduzioni in dialetto reggiano. Il progetto nasce dal desiderio di esplorare le potenzialità poetiche dei dialetti locali, seguendo l’esempio di grandi autori come Rentocchini, che ha ispirato questa edizione della rassegna.

Fiôl d’un cân!

Arriva in libreria  il 2° tomo del volume Proverbi e modi di dire sugli animali di Giuliano Bagnoli: il titolo è significativo e fa riferimento al cane, sempre presente nelle case d’un tempo, con la funzione di guardia e, se esperto, anche di caccia

AL FIÈ ‘DL ŌRS AL PUSÈVA D ÂJ

L’origine di un modo di dire correggese è stata raccontata anni fa da un ricercatore delle nostre tradizioni, Riccardo Finzi. Il suo “truce” racconto è qui parafrasato e volto in dialetto.

RAFFAELLO BALDINI

Si possono tradurre le poesie di Raffaello Baldini in un altro dialetto? La loro bellezza spinge a fare un tentativo, se non altro per favorire la conoscenza di questo straordinario poeta.

A SCŌLA ’D DIALÈT ARŞÂN

Viene sinteticamente descritta la prima esperienza di Lèngua Medra in una 5^classe di Scuola Primaria, realizzata nell’anno scolastico 2024-25.

NINO PEDRETTI

Quest’anno cade l’80° anniversario della fine della Seconda Guerra mondiale. Voci ben più autorevoli della nostra celebreranno il 25 Aprile. Nessuno del gruppo Léngua Mêdra ha conosciuto direttamente quel giorno di festa, ma è ben vivo nei ricordi: per i racconti dei nostri genitori e nonni;