SAGITTARIA

Sagittaria

 

 

Denominazione scientifica:
Sagittaria sagittifolia

Denominazione comune:
Sagittaria comune, Erba saetta

 

Denominazione in Arşân:
Êrba sajèta, Pè d êşen
(Erba saetta, Piede d’asino)

 

Note e Crediti
Il nome del genere deriva dal latino ‘sagitta’ freccia, per la forma delle foglie simile alla punta di una freccia. Tuttavia, la pianta produce tre diversi tipi di foglie: le primordiali sommerse, lineari-nastriformi o spatolate; le intermedie (se presenti) flottanti, ovato-auricolate, che giustificano probabilmente il nome Pè d êşen; le foglie emerse erette con  lamina sagittata a contorno triangolare, con 3 lobi acuti (come in fotografia), che giustifica il nome Êrba sajèta.
Foto di Marco Banzato e Roberto Masin in:
Forum Acta Plantarum – Indice

 


 


 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

RAFFAELLO BALDINI

Si possono tradurre le poesie di Raffaello Baldini in un altro dialetto? La loro bellezza spinge a fare un tentativo, se non altro per favorire la conoscenza di questo straordinario poeta.

A SCŌLA ’D DIALÈT ARŞÂN

Viene sinteticamente descritta la prima esperienza di Lèngua Medra in una 5^classe di Scuola Primaria, realizzata nell’anno scolastico 2024-25.

NINO PEDRETTI

Quest’anno cade l’80° anniversario della fine della Seconda Guerra mondiale. Voci ben più autorevoli della nostra celebreranno il 25 Aprile. Nessuno del gruppo Léngua Mêdra ha conosciuto direttamente quel giorno di festa, ma è ben vivo nei ricordi: per i racconti dei nostri genitori e nonni;

LA GÂZA CH L’ĒRA ARMÊŞA SÈINSA CĒL

A gh ēra na gâza che, tânt tèinp fà, la vulêva lébra in séma a la so tèra. Na stréssia d tèra ròsa, sabiōşa, cun al so cà, i so còp e in so curtî pîn ed vōş indi dé d marchê.

AGLI AVENTÛRI D PAGANÈL

Denis Ferretti propone questa libera traduzione di una poesia di Julia Donaldson, scrittrice ben nota ai bambini di oggi per il suo personaggio Gruffalò. Ancora un testo per raccontare ai bambini utilizzando il dialetto, per tramandarlo alle nuove generazioni.

L’Aršanèin

L’Arşanèin: abbiamo pensato di chiamare cosi questo nostro vocabolarietto dialettale, di poco più di mille parole. Perché è un piccolo vocabolario destinato ai piccoli, ai bambini che speriamo di incontrare numerosi per far conoscere loro la nostra lingua madre.

AL RANI MAI CUNTEINTI

Una favola di Fedro sembra essere di grande attualità in questi nostri giorni di disorientamento. Pensiamoci, per non finire come le rane.