LA STÔRIA D GINEVRA E RIODANTE

 

Ginevra l’ēra la fiōla dal Rè dla Scòssia. E gh îven dê la coulpa d avèir tôt in cà un şuvnôt e d’èssregh estêda sēgh. E l îven vésta in séma a un balcòun. A l îva vésta Lurcanio, ch’l ēra al fradèl dal so murouş, Riodante. (pèinsa mó tè che strân: in inglèiş “to lurk” a vōl dîr “sberlucêr”). Gnînto… Lurcanio al và da so pêder e ‘l gh cûnta tót. Riodante al scâpa via da la vergògna e ‘l rè l à tgnû cundanêr a môrt so fiōla a mēno ch’an gh fós un cavalēr… un galantòm ch’al fós dispôst a riscatêr al so onour e a sfidêr a duèl ch’al sberluciòun ed Lurcanio ch’l îva fât la spìa.

Fortûna ch’al le vîn a savèir Rinaldo, ch’ l ēra un cavalēr fôrt e rubóst e ânch onèst e cun dal giudési. Quând l inpêra tót la stôria al s infumâna mia da réder. E perché vâl in ôca? Lişîl mó da per ‘uêter còl ch a scrèv L’Ariost:

Pensò Rinaldo alquanto, e poi rispose:

“Una donzella dunque deve morire
Perché lasciò sfogare il desiderio dell’amatore
nelle sue braccia?
Sia maledetto chi fece tale legge!
E maledetto chi la può subire
Deve morire una persona crudele,
Non certo chi dà vita al suo amator fedele!

… e pó, soquânt vêrs pió in bâs, al dîş:

Perché si deve punire una donna o biasimarla,
perchè ha commesso con uno o con più di uno
quello che l’uomo fa con tutte quelle di cui ha voglia,
E lo lodano, e ne esce pure impunito?

A Rinaldo agh vîn la râbia perchè an ‘s dà mia pêş a pinsêr ch’as pôsa fêr masêr na dòna pr avèir fât i côren al so murous e per fêr al stèsi côşi che s l ē n òm a fêri al s tîn ânca ‘d bòun. E aloura al decéd ed partîr pr’andêr a fêr al duèl cun Lurcanio e salvêr la principèsa.

Cus-ché l ēra al quêrt cânt. In còl ‘d i sînch, a sêlta fōra tót i altarèin. Perchè a s vîn a savèir che la coulpa l ē tóta dal cavalēr Polinessio. Polinesso. Sèinsa la “i”. L’îva fât vistîr na dòna ‘d servési dla Ginevra cun i vistî dla so padròuna e pó al gh’ēra andê sēgh in séma al balcòun perchè désen la coulpa a la principèsa, dôp che lē la gh îva dét ed nò. Perchè lē la vrîva bèin a Riodânte!

E dôp avèir inviê tót este mulèin, l aré vrû fêr masêr la dòna ‘d servési e purtêres via la principèsa. Rinaldo però al şmâca tót, e acsé invîci ‘d fêr al duèl cun al fradèl ed Riodante, al mâsa cal delinquèint ed Polinesso.

Lasòm pór  la stôria che in tót i chêş l’ē na bèla fôla. Mó còl ach mèrita pió ‘d tót l ē lēşer la modernitê di pinser d’Ariosto. Indi prém sînc vêrs dal quînt cânt, per eşèinpi, al dîş ch’an gh ē mia ‘d bèstji, fōra che l’òm, ach fân dal mêl a la so fèmmna. A gh ē sōl l’òm, ach pécia so mujēra. Agl’în dal parôli fôrti, dûri, cudrégni. Indla pêrta finêla al scrév acsé:

Mi sembra non solo gran male, ma che l’uomo agisca
Contro la natura e sia di Dio ribelle
quando s’induce a percuotere la faccia
Di una bella donna, o romperle un capello:
Ma chi la avvelena, o chi le scaccia
L’anima dal corpo con un laccio o con un coltello…
Beh, io non crederò mai che quello sia un uomo
ma uno spirito dell’Inferno con corpo da uomo.

(Orlando Furioso – Ludovico Ariosto 1474-1533).

Sincsèint ân fa. E in gîr ed Rinaldo a s in vèd incòra pôch.

Stê bèin e po’ grâsia.

GUARDA IL VIDEO

 

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

NINO PEDRETTI

Per ricordare l’80° anniversario della fine della Seconda Guerra mondiale, Léngua Medra ha tradotto una poesia di Nino Pedretti, poeta di Sant’Arcangelo di Romagna, dal titolo I partigièn (I partigiani).

L’Aršanèin

L’Arşanèin: abbiamo pensato di chiamare cosi questo nostro vocabolarietto dialettale, di poco più di mille parole. Perché è un piccolo vocabolario destinato ai piccoli, ai bambini che speriamo di incontrare numerosi per far conoscere loro la nostra lingua madre.

AL RANI MAI CUNTEINTI

Una favola di Fedro sembra essere di grande attualità in questi nostri giorni di disorientamento. Pensiamoci, per non finire come le rane.

Il vocabolario dialettale di Ligonchio

Il volume “L ardzi’goggle – parola di ligonchiese” è stato pubblicato nel 2021; ci eravamo ripromessi di recensirlo appena uscito, ma per varie ragioni arriviamo a farlo solo ora. Però, a quasi quattro anni dalla sua uscita, possiamo tranquillamente affermare che il lavoro di Sandra Bacci è ancora oggi quanto mai “attuale” e siamo certi lo rimarrà per molti, molti anni.

L’IMPORTANZA DEGLI ACCENTI

In questo articolo Denis ci offre molti esempi di “falsi amici”: parole dialettali che hanno una grafia molto simile, che differisce solo nei segni diacritici, modificandone la pronuncia e il significato.

SE HOLLYWOOD AL GNÉS A RÈŞ

Come sarebbero i dialoghi di un film poliziesco, stile “old America”, se fossero tradotti in un puro dialetto reggiano? Denis Ferretti li ha immaginato così!