Cerca
Close this search box.

Differenza tra FONOLOGIA e FONETICA

 

 

Mi perdonino i linguisti per il modo superficiale e probabilmente impreciso di trattare l’argomento con l’intento di renderlo più accessibile al maggior numero di persone possibile.

Partiamo con un esempio. E partiamo dall’italiano, su cui tutti ormai siamo più ferrati.

Prendiamo come esempio tre parole: deNte, fuNgo, aNfora.

Perché ho scritto la N maiuscola? Perché è su quella che voglio soffermarmi. Provate a pronunciarle e a concentrarvi sul suono emesso e sulla posizione della lingua mentre pronunciate la N.

Vi accorgerete che, in realtà, le tre consonanti che pronunciamo sono tre consonanti diverse. Prima della T, la N è pronunciata con la lingua dietro ai denti, il suono della N che precede la G si forma in gola (nel velo del palato), e quello che precede la F si forma sul labbro inferiore. Foneticamente sono tre consonanti diverse. Nell’alfabeto fonetico internazionale sono indicate con tre simboli diversi: n, ŋɱ .Fonologicamente, si tratta della stessa consonante. La scriviamo con lo stesso simbolo N. E la maggior parte delle persone la percepisce come consonante unica senza rendersi conto di avere tre pronunce diverse. Non serve diversificare graficamente perché la fonetica diversa è automatica. Prima della T, dalla D, o in posizione intervocalica o iniziale di parole saremo nel primo caso. Prima della Q o della C e G dura la pronunceremo come nella seconda ipotesi, prima della V e della F ci ritroviamo nel terzo caso. Sempre. E la morfologia delle parole ci aiuta a capire che la fonologia è una sola. Se prendiamo, ad esempio, il prefisso “con-”, presente in tante parole con la stessa valenza, pronuncerò infatti “condividere”, “coŋcatenato”, “coɱfigurare”.


In alcune varietà del dialetto reggiano ci sono casi analoghi che riguardano le vocali.

Per esempio la lettera ê (in reggiano è il simbolo assegnato al suono aperto e lungo) diventa più aperta quando compare prima della R. Ed è sempre più aperta. Se le parole “mêdra”, “brêva”, e “sêl” si pronunciano [‘mɛ:dra], [‘brɛ;va] e [sɛ:l], “sêrta”, “gêra” e “mêr” si prounciano [‘sæ:rta], [‘ʤæ:ra] e [mæ:r].

 

 

La maggior parte dei reggiani, specie nelle varietà precollinari, non si rende conto di pronunciare queste vocali più aperte, esattamente nello stesso modo con cui la maggior parte degli italiani di tutte le varietà regionali non percepisce i vari modi di pronunciare la N.

Anche in questo caso ci sono esempi nella morfologia delle parole che evidenziano la valenza identica di questi suoni. Se il verbo “lAvêr”, lo coniugo “ä lêv”, il verbo “sAltêr” lo coniugo “ä sêlt”, il verbo “spArêr”, lo coniugo “ä spêr”… e pur pronunciandolo aperto [spæ:r] è evidente che si tratta della stessa A latina. Se faccio alterazioni delle parole che contengono “ê”, questa diventerà una “a” atona: brêva → br*a*vòuna, br*a*vtèina. Gêra → gi*a*rlèina, gi*a*ròun.

In molte varietà sotto la via Emilia e nella parte ovest della provincia però la pronuncia della ê prima delle consonanti diverse da R è più stretta. In molti casi si ha una E intermedia semichiusa [] che continua ad essere differenziata dalla vocale chiusa vera e propria [e], mantenendo la coppia minima “la s lêva” (si lava) vs “la s lēva” (si alza, si eleva). Ma in alcune varietà si arriva alla fusione completa col suono chiuso, perdendo la coppia minima. I parlanti di queste zone ovviamente perdano la percezione di ugualianza tra vocali molto più distanti e molti finiscano per sentire la ê di “la s lêva”, più simile a quella di “la s lēva” che non a quella di “la spêra”, anche quando non c’è fusione completa.

 

 

La differenza fonologica però rimane. Le parole in cui la ē è fonologicamente una e chiusa non cambiano mai questa vocale in A nelle alterazioni o coniugando i verbi. Anche chi pronuncia “la s lēva” per dire “si lava”, se passa al futuro dice “la s lAvarà”, distinguendolo da “la s alvarà”.

Na petnêda, diventa na petnAdèina (anche se la ê la pronuncio chiusa), mentre na “prēda” resta na “prEdlèina” (non pradlèina), come succede invece ai derivati di “prê” (prato) che pure nelle suddette varietà è pronunciato con vocale chiusa. Nei casi di fusione completa quindi stavolta si tratta di due vocali foneticamente uguali, ma fonologicamente diverse.

Denis Ferretti, 15 Luglio 2021

2 risposte

  1. Veramente interessante. Bellissimo sito, complimenti ai redattori e a coloro che contribuiscono ad arricchirlo. Vedrò di farlo conoscere!

    1. Grazie di cuore per il feedback.
      La nostra più grande soddisfazione è vedere che il nostro impegno è apprezzato dai lettori.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

L’IMPORTANZA DEGLI ACCENTI

In questo articolo Denis ci offre molti esempi di “falsi amici”: parole dialettali che hanno una grafia molto simile, che differisce solo nei segni diacritici, modificandone la pronuncia e il significato.

SE HOLLYWOOD AL GNÉS A RÈŞ

Come sarebbero i dialoghi di un film poliziesco, stile “old America”, se fossero tradotti in un puro dialetto reggiano? Denis Ferretti li ha immaginato così!

sul VOCABOLARIO DELLA VALLE DEL TASSOBIO

Il vocabolario dialettale della valle del Tassobio di Savino Rabotti, per la sua completezza e precisione è un ottimo strumento per far capire il funzionamento di un sistema linguistico.

RENZO PEZZANI: LA STRIA SAVATA

Un omaggio a Renzo Pezzani, poeta parmigiano al quale sono dedicate molte scuole per la sua attività nel campo delle letteratura per bambini. Qui lo ricordiamo per la sua produzione dialettale con una poesia adattata al nostro dialetto da Luciano Cucchi.

ESERCIZI DI TRADUZIONE: ARTHUR RIMBAUD

Una poesia può avere tante traduzioni diverse: possono essere molto fedeli o libere, rispettare la metrica e le figure retoriche o essere lo spunto per una storia nuova. Sei amici hanno provato a tradurre, separatamente Le dormeur du val, di Arthur Rimbaud. Una ulteriore versione è stata costruita con le idee migliori.

LA FÔLA DI TURTLÈIN

Una simpatica favola di Denis Ferretti per fare gli Auguri di Buon Natale a tutti gli amici di Léngua Mêdra.

NERUDA, SZYMBORSKA E LA CIPOLLA

L’umile “cipolla” nei versi di Pablo Neruda e Wisława Szymborska, messi a confronto qui nelle traduzioni in dialetto reggiano dal nostro Denis Ferretti.