CAPRIFOGLIO

Caprifoglio

 

 

Denominazione scientifica:
Lonicera caprifolium

Denominazione comune:
Caprifoglio comune, Madreselva comune, Abbracciabosco, Legabosco, Uva di San Giovanni, Manicciola

 

Denominazione in Arşân:
Caperfòj, Ligabôsch *, Scarbósel *, Mân ed San Şvân

 

Note e Crediti
Caperfoj
è la derivazione dialettale di Caprifoglio, dal tardo latino caprifolium, composto dai termini “caper”, capri“capro” e folium “foglia” perché si dice che le capre si cibino volentieri delle sue foglie giovani e dei suoi nuovi getti.
Ligabôsch  è la traduzione di Legabosco  e deriva dal suo portamento rampicante che spesso avvolge. Da altri nomi comuni della pianta (Uva di San Giovanni – Manicciola) deriva il termine reggiano di Mân ed San Şvân, Mani di San Giovanni”.
Secondo alcune ricette il caprifoglio entrava nella miscela di erbe con la quale si preparava l’acqua di San Giovanni la notte tra il 23 e il 24 giugno, ritenuta benefica nella tradizione popolare.
Foto di Silvio Colombo in: Forum Acta Plantarum – Indice

 


 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

NINO PEDRETTI

Per ricordare l’80° anniversario della fine della Seconda Guerra mondiale, Léngua Medra ha tradotto una poesia di Nino Pedretti, poeta di Sant’Arcangelo di Romagna, dal titolo I partigièn (I partigiani).

L’Aršanèin

L’Arşanèin: abbiamo pensato di chiamare cosi questo nostro vocabolarietto dialettale, di poco più di mille parole. Perché è un piccolo vocabolario destinato ai piccoli, ai bambini che speriamo di incontrare numerosi per far conoscere loro la nostra lingua madre.

AL RANI MAI CUNTEINTI

Una favola di Fedro sembra essere di grande attualità in questi nostri giorni di disorientamento. Pensiamoci, per non finire come le rane.

Il vocabolario dialettale di Ligonchio

Il volume “L ardzi’goggle – parola di ligonchiese” è stato pubblicato nel 2021; ci eravamo ripromessi di recensirlo appena uscito, ma per varie ragioni arriviamo a farlo solo ora. Però, a quasi quattro anni dalla sua uscita, possiamo tranquillamente affermare che il lavoro di Sandra Bacci è ancora oggi quanto mai “attuale” e siamo certi lo rimarrà per molti, molti anni.

L’IMPORTANZA DEGLI ACCENTI

In questo articolo Denis ci offre molti esempi di “falsi amici”: parole dialettali che hanno una grafia molto simile, che differisce solo nei segni diacritici, modificandone la pronuncia e il significato.

SE HOLLYWOOD AL GNÉS A RÈŞ

Come sarebbero i dialoghi di un film poliziesco, stile “old America”, se fossero tradotti in un puro dialetto reggiano? Denis Ferretti li ha immaginato così!