Cerca
Close this search box.

CAPRIFOGLIO

Caprifoglio

 

 

Denominazione scientifica:
Lonicera caprifolium

Denominazione comune:
Caprifoglio comune, Madreselva comune, Abbracciabosco, Legabosco, Uva di San Giovanni, Manicciola

 

Denominazione in Arşân:
Caperfòj, Ligabôsch *, Scarbósel *, Mân ed San Şvân

 

Note e Crediti
Caperfoj
è la derivazione dialettale di Caprifoglio, dal tardo latino caprifolium, composto dai termini “caper”, capri“capro” e folium “foglia” perché si dice che le capre si cibino volentieri delle sue foglie giovani e dei suoi nuovi getti.
Ligabôsch  è la traduzione di Legabosco  e deriva dal suo portamento rampicante che spesso avvolge. Da altri nomi comuni della pianta (Uva di San Giovanni – Manicciola) deriva il termine reggiano di Mân ed San Şvân, Mani di San Giovanni”.
Secondo alcune ricette il caprifoglio entrava nella miscela di erbe con la quale si preparava l’acqua di San Giovanni la notte tra il 23 e il 24 giugno, ritenuta benefica nella tradizione popolare.
Foto di Silvio Colombo in: Forum Acta Plantarum – Indice

 


 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

ESERCIZI DI TRADUZIONE: ARTHUR RIMBAUD

Una poesia può avere tante traduzioni diverse: possono essere molto fedeli o libere, rispettare la metrica e le figure retoriche o essere lo spunto per una storia nuova. Sei amici hanno provato a tradurre, separatamente Le dormeur du val, di Arthur Rimbaud. Una ulteriore versione è stata costruita con le idee migliori.

LA FÔLA DI TURTLÈIN

Una simpatica favola di Denis Ferretti per fare gli Auguri di Buon Natale a tutti gli amici di Léngua Mêdra.

NERUDA, SZYMBORSKA E LA CIPOLLA

L’umile “cipolla” nei versi di Pablo Neruda e Wisława Szymborska, messi a confronto qui nelle traduzioni in dialetto reggiano dal nostro Denis Ferretti.

PABLO NERUDA: Geografia infruttuosa

Da una conferenza di Maria Rosaria Alfani, traduttrice italiana di Geografia infruttuosa, alla traduzione dell’ultima Poesia della raccolta in dialetto reggiano: cronaca di un percorso difficile, dal risultato incerto, ma importante per conoscere gli ultimi momenti della vita di Neruda

RAFAEL ALBERTI – Galope

Un canto di guerra della Guerra di Spagna è questa famosa poesia del poeta Rafael Alberti, qui ricordato anche per i suoi forti legami con la città di Reggio.

FOSCO MARAINI: Il Lonfo

Si può tradurre in dialetto una poesia scritta in nessuna lingua nota? Denis Ferretti lo ha fatto partendo dalla più famosa poesia di Fosco Maraini: il Lonfo!