O ME GIOVANETTO!

 

O mè donzèl, memòrie
ta l’ odòr che la plòja
da la tière ’a sospìre, ’a nàs.
’A nàs memòrie
di jèrbe vive e ròja.

In fònt al pòs Ciasàrse
– còme i prâs dì rosàde –
di timp antîc ’a trème.
Lajù, ’i vìf di dùl
lontàn frut peciadòr,
ta un rìdi sconsolât.
O mè donzèl, serène
puàrte la aère ombrène,
tai vècius mùrs: in sièl
la lùs imbarlumìs.

 

O ME GIOVANETTO!

O me giovanetto, memoria
nasce dall’odore che la pioggia
ravviva dalla terra.
Nasce memoria
di roggia ed erba viva.

In fondo al pozzo Casarsa
– come di rugiada i prati –
trema di antico tempo.
Laggiù, io vivo di pietà
lontano fanciullo peccatore,
in un riso sconsolato.
O me giovanetto, serena
la sera reca l’ombra,
sulle vecchie mura: in cielo
la luce acceca.

O ME GIOVANETTO!

O mé zuvnètt, memôria
da l’udòur ed l’ aqua
ch’la švapora da la tèra la nâs.
A nâs memôria
d’èrba vîva e d’fióma.

In fònd al pòss Casarsa
– cumpâgn i prèe ed rušêda –
ed tèimp antîgh la trèma.
Là zò, me vîv ed pietèe
luntân putèll pecadòur,
in d’na ridûda scunsuleda.
O mé zuvnètt, chēta
la sîra la porta al scûr,
sòuvra i vècc mûr: in cēl
la lûs l’imbarbaja.

 

GUARDA VIDEO

 

 

La versione in dialetto reggiano è recitata dal nostro Luciano Cucchi
I sottotitoli possono essere scelti tra Italiano e Friulano (inserito come Interlingua). Vai sul tasto impostazioni per effettuare la scelta.

Nota: Nei vv. 9-10 «Lajù, ’i vîf di dûl / lontàn frut peciadoˆ r, // ta un rìdi sconsolât» “Laggiù, io vivo di pietà, lontano fanciullo peccatore,/ in un riso sconsolato”, «lajù» è il fondo del pozzo che riflette l’io. Riflette il doppio che potrebbe essere il suo interno, la sostanza dell’io che sta quaggiù. …
Questo termine lo si ritrova in altre Poesie, nei vv. 4-6 di Lis litanis dal biel fi I, «Lajù il sièl l’è dut serèn! / – si tu vens cajù, se ciàlitu? / Plòja, folc, un plant d’infiâr» “Laggiù il cielo è tutto sereno! – Se tu vieni quaggiù cosa vedi? Pioggia, fulmine, un pianto d’inferno”, il contrasto è evidente con senso morale, fra bene e male, o fra vita e morte, in una giovinezza che rappresenta la vita, appartiene al passato , e quindi è perduta. Doi Hideyuki: L’ esperienza friulana di Pasolini. Cinque studi. Franco Cesati Editore, 2011

 

L’immagine “Valvasone, Torre medievale” (1941)  è opera di Pier Paolo Pasolini

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

VOLA ALTA PAROLA

Presentiamo le sei poesie finaliste del Concorso Vola Alta Parola 2026, affiancate dalle nostre traduzioni in dialetto reggiano. Il progetto nasce dal desiderio di esplorare le potenzialità poetiche dei dialetti locali, seguendo l’esempio di grandi autori come Rentocchini, che ha ispirato questa edizione della rassegna.

Fiôl d’un cân!

Arriva in libreria  il 2° tomo del volume Proverbi e modi di dire sugli animali di Giuliano Bagnoli: il titolo è significativo e fa riferimento al cane, sempre presente nelle case d’un tempo, con la funzione di guardia e, se esperto, anche di caccia

AL FIÈ ‘DL ŌRS AL PUSÈVA D ÂJ

L’origine di un modo di dire correggese è stata raccontata anni fa da un ricercatore delle nostre tradizioni, Riccardo Finzi. Il suo “truce” racconto è qui parafrasato e volto in dialetto.

RAFFAELLO BALDINI

Si possono tradurre le poesie di Raffaello Baldini in un altro dialetto? La loro bellezza spinge a fare un tentativo, se non altro per favorire la conoscenza di questo straordinario poeta.

A SCŌLA ’D DIALÈT ARŞÂN

Viene sinteticamente descritta la prima esperienza di Lèngua Medra in una 5^classe di Scuola Primaria, realizzata nell’anno scolastico 2024-25.

NINO PEDRETTI

Quest’anno cade l’80° anniversario della fine della Seconda Guerra mondiale. Voci ben più autorevoli della nostra celebreranno il 25 Aprile. Nessuno del gruppo Léngua Mêdra ha conosciuto direttamente quel giorno di festa, ma è ben vivo nei ricordi: per i racconti dei nostri genitori e nonni;