’NA FÔLA ANTÎGA

 

 

Novèmber, 2022

La fôla ed novèmber ch’ am piasré countêrov viene dall’alba dei tempi e la pêrla ed la sutîla lénia ed divişiòun che gh ē tra al d’ed sà e al d’ed là…In fîn di cùnt nuvèmber l ē al mèis di môrt e la gh ē stà bèin. Vita e morte in questo periodo sembrano trovare un confine di effimero dialogo.

La cultura antica, dalla quale discendiamo tutti, l îva catê ‘na bèla spiegasiòun ind ‘na fôla, còla ed Proserpina e Plutone. Proserpina l ēra la bèla fiola ed Cerere, la dea delle messi. Plutone, al dio dal mònd d’ed là, un bel giorno l’ha rapita e al l à purtêda sēgh sòt tèra. La mêdra Cerere, disperata, la dmandê a Giove ed dîr a só fradèl Plutone ed lasêrla andêr via, mó Plutone al gh îvà fât magnêr al magnêr di môrt: quache chicco di melagrana. Acsé, Proserpina l ēra lighêda per sèimper al regno dei morti, ma Giove l îva decîş che Proserpina la gh îva da stêr sòt tèra nei mesi dell’autunno e dell’inverno e ch la prîva turnêr viva sòvra la tèra ogni ân, in premavèira e in istê.

In novembre anche la terra e tutte le piante sembrano morire, tânt ch’ al provêrbi al dis:

Pri môrt stréca l’ôrt.

Come Proserpina, invece, la vita è solo nascosta sotto la terra, che sembra immersa in un dolce sonno, quêşi ’na gabanèla, perché in realtà continua a nutrire i semi, tanto che:

Al furmèint a San Martèin
L ê dmej int al câmp che al mulèin.

Il lavoro dei campi era finito ma chi non era ricco non poteva godere dei frutti del suo lavoro perché:

Per Sân Martèin, la bòta pîna ed vèin
Mó ch’impés al botòun
L ē sèimper al sgnòur padròun .

Per San Martino, per molti mezzadri finiva la véta sòuvra al fònd vèc e cminsipiêva còla in un nôv sît.

E la speranza dei contadini in un nuovo anno migliore non era legata ai brindisi di Capodanno ma ai segni del tempo atmosferico:

Ed novembèr, quând tròuna,
l ē ’l signêl ‘d ’n’aneda bòuna.

oppure,

se vrî ’n êter pruvêrbi:
Se al dé ’d Sân Martèin
al sòul al và in bisaca
vênd al fèin e tîn la vàca;
se al sòul al va indal srèin
vênd la vàca e tîn al fèin. 

Stê bèin e po’ grâsia.

GUARDA IL VIDEO

 

Nell’immagine: Gian Lorenzo Bernini: Il ratto di Proserpina, Galleria Borghese- Roma. Foto GF Nasi

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

NINO PEDRETTI

Per ricordare l’80° anniversario della fine della Seconda Guerra mondiale, Léngua Medra ha tradotto una poesia di Nino Pedretti, poeta di Sant’Arcangelo di Romagna, dal titolo I partigièn (I partigiani).

L’Aršanèin

L’Arşanèin: abbiamo pensato di chiamare cosi questo nostro vocabolarietto dialettale, di poco più di mille parole. Perché è un piccolo vocabolario destinato ai piccoli, ai bambini che speriamo di incontrare numerosi per far conoscere loro la nostra lingua madre.

AL RANI MAI CUNTEINTI

Una favola di Fedro sembra essere di grande attualità in questi nostri giorni di disorientamento. Pensiamoci, per non finire come le rane.

Il vocabolario dialettale di Ligonchio

Il volume “L ardzi’goggle – parola di ligonchiese” è stato pubblicato nel 2021; ci eravamo ripromessi di recensirlo appena uscito, ma per varie ragioni arriviamo a farlo solo ora. Però, a quasi quattro anni dalla sua uscita, possiamo tranquillamente affermare che il lavoro di Sandra Bacci è ancora oggi quanto mai “attuale” e siamo certi lo rimarrà per molti, molti anni.

L’IMPORTANZA DEGLI ACCENTI

In questo articolo Denis ci offre molti esempi di “falsi amici”: parole dialettali che hanno una grafia molto simile, che differisce solo nei segni diacritici, modificandone la pronuncia e il significato.

SE HOLLYWOOD AL GNÉS A RÈŞ

Come sarebbero i dialoghi di un film poliziesco, stile “old America”, se fossero tradotti in un puro dialetto reggiano? Denis Ferretti li ha immaginato così!