Cerca
Close this search box.

Gaudio CATELLANI (1952 – 2019)

Gaudio Catellani  ritratto da Mirella Severi 1987
Per gentile concessione dell’autrice

 

Gaudio Catellani nasce a Reggio Emilia nel 1952 e viene a mancare a Cremona nel 2019.

Famoso ed amato dal pubblico emiliano soprattutto per la sua attività di paroliere, cantante e cabarettista del complesso musicale dei Trietto, con il quale si è esibito per anni in innumerevoli feste popolari, è stato anche poeta e fumettista.

I suoi testi poetici, satirici e musicali sono stati scritti sia in lingua italiana che in dialetto reggiano.

*

Anche se si professava un autore “ruspante” e autodidatta, in realtà le sue poesie mettono in luce una personalità sensibile, soprattutto ai valori famigliari e alle cose semplici della vita. Vincitore del 3° concorso di poesia dialettale La Giareda nel 1983, con la poesia Mé pèder, mé  e mé fiòl, che sottolinea il valore di una vita corretta, dall’inizio alla fine, “senza esibizionismi eroici che troppo spesso vengono ammirati dai più, ma che non possono essere l’esercizio quotidiano cui ciascuno possa ispirare il proprio comportamento”. Di questa bella poesia proponiamo anche la recitazione fatta dallo stesso Gaudio Catellani, cortesemente fornita a Léngua Mêdra  dal figlio Alessandro..

 

Mé pèder, mé  e mé fiòl

Mé, per mé fiòl voi esser
né un delinqueint, né un sant…
né péis, né tròp alzèr…
né inòtil, né important…
né tròp e gnan tròp pòc…
né tròp onest, né leder…
a’m piasrév esser soul
come l’é sté mé pèder.

A’gh voi lassér né sold…
né dèbit da paghér…
né capitéi da vènder…
né roba da cumprèr…
a’m piasrèv, piò che ‘d’l’òr,
o’ d’la téra…o’ di quèder…
lassèregh al ricòrd
che m’ha lassè mé pèder.

A mé fiòl a’gh voi dèr
né tòrt e né.ragioun…
né férom sottométer…
né féregh sudissioun…
divéder tòtt in mez
come se fòss ’n’ amzéder…
né pio né meno bèin
ed come ha fat mé pèder.

(mé pèder l’era acsé!
l’era un òmen normèl…
gnint ed particolèr…
gninto d’ecessionél…
la cosa ecessionéla
l’era al nòster rapórt…
a’s parlómm tott i dè…
anc adèssa c’l’é mort!).

Da mé fiòl a’n voi gnint!
Sun anca tròp cuntèint
s’al dvèinta mia un idiòta
opùre un delinquèint!
c’al vèva la sò véta
come al crèd oportún…
mé, a fer ‘na cosa o’ c’l’ètra
a’n m’ha ublighè nissún!

Però a’ m piasrèv ‘na cósa:
c’al gh’essa di fradè…
che a fòssen seimp’r’ unì
come soun mé cu i mée…
che a fòssen ed paróla…
che a’n fòssen mai busièder…
e che me vréss’n al bèin
che mé i’ho vrù a mé pèder!

Mò la cosa piò bèla,
côla che a’gh tègn di piò
l’è che a’m fòssen atách
al dè che amurirò
e come per mé pèder,
meinter che a vagh, pian pian,
i mé fiò e mé mujéra
a’m tgnéssen per la man!

 

La poesia è letta da Gaudio Catellani

*

Mio padre, io e mio figlio

Io, per mio figlio voglio essere

né un delinquente, né un santo…
né pesante, né troppo leggero …
né inutile, né importante…
né troppo e nemmeno troppo poco…
né troppo onesto, né ladro…
mi piacerebbe essere solo
come è stato mio padre.

Voglio lasciargli né soldi…
né debiti da pagare…
né capitali da vendere…
né cose da comperare…
mi piacerebbe, più che dell’oro,
o della terra… o dei quadri…
lasciargli il ricordo
che mi ha lasciato mio padre.

A mio figlio gli voglio dare
né torto e né ragione…
né farmi sottomettere…
né fargli soggezione…
dividere tutto a metà
come se fossi un mezzadro…
né più né meglio
di come ha fatto mio padre.

(mio padre era così!
era un uomo normale…
niente di particolare…
niente d’eccezionale…
la cosa eccezionale
era il nostro rapporto…
ci parliamo tutti i giorni…
anche adesso che è morto!).

Da mio figlio non voglio niente!
Sono anche troppo contento
se non diventa un idiota
oppure un delinquente!
che viva la sua vita
come crede opportuno…
a me, a fare una cosa o un’altra
non mi ha obbligato nessuno!

Però mi piacerebbe una cosa
che avesse dei fratelli…
che fossero sempre uniti
come lo sono io con i miei…
che fossero di parola
che non fossero dei bugiardi…
e che mi volessero il bene
che io ho voluto a mio padre!

Ma la cosa più bella,
quella alla quale tengo di più
è che mi fossero vicini
il giorno che morirò
e come per mio padre,
mentre me ne vado, piano piano,
i miei figli e mia moglie
mi tenessero per mano!

 


Nuovamente vincitore dello stesso concorso nella 9^ edizione (1989), con le poesie Murir a 14 ànAl lov “in amòr e L’amòr di vècc, che “inducono a riflettere su aspetti fondamentali dell’esistenza umana

Murir a 14 àn

Paola,
Passarèina caschèda dal nèj,
che soul tra la bròca e al cimèint
che l’han vesta caschèr
l’ha pruvè, pr’un mumèint,
l’emoziòun ed vulèr!!

*

Morire a 14 anni

Paola,

passerotto caduto dal nido,
che solo nel breve tragitto
tra il ramo ed il suolo
ha provato, un momento,
l’ebbrezza del volo!!

 


 

Al lôv “in amòr”

Da per mè…
come un lôv…
in d’un bosch…
cun al pèil sparnighè,
cun al côr avilì
e cun l’òcc apanè,
a vagh a girèr p’r i sintèr
dove a sun abituè…
dove “a’s sèint al tò udòr”…
come un lôv “in amòr”…
e a “mostrer” i deint a tòtt quant
qui che a’m vòlen tôr via
al mè “stèr da per me”
cun la sô cumpagnia..
l’è da quand a t’ho vèsta andèr via
che a stagh bèin soul acsè:
come un lôv…
da per me!!!

*

Il lupo “in amore”

Solo,…

come un lupo,..
in un bosco…
col pelo arruffato,
il cuore avvilito
e l’occhio appannato,
cammino e percorro i sentieri
a cui sono abituato…
dove “sento il tuo odore”.
come un lupo “in amore”…
e “mostro” i denti a coloro
che vogliono portarmi via
il mio “‘stare da solo”
con la loro compagnia…
è da quando t’ho vista partire
che sto bene soltanto cosi:
come un lupo…
da solo!!!


 

L’amòr di vècc

A’v vòj cuntèr ‘na storia ecezionèla,
c’la sembra un film.. .e invece l’è rèela:
la storia bèla e tragica ed dû anziàn
che dop ‘na vèta insèmm ed 50 àn,
lò, al s’è sintù manchèr davanti a lè…
e le, in del vèdrel,.. la gh’è morta adré!
L’è trèst!… Però l’è bel, saveir che al mond
a’gh pôl èsser ‘n’amòr acsè profònd!
Lè bèl, vèder dû spôs murìr acsè,
seinza lassères mai… gnan per un dè!
L’amòr di vècc!… perciò, l’é fort!
E a’l’s làssa mia massèr!.. Gnan da la mort!!

*

L’amore dei vecchi

Voglio raccontarvi una storia eccezionale

che sembra un film.. e invece è reale:
la storia bella e tragica di due anziani
che dopo una vita insieme di 50 anni,
lui, si è sentito “mancare’ davanti a lei
e lei, vedendolo, è morta subito dopo!
È triste, ma è bello sapere che al mondo
può esserci un amore tanto profondo!
È bello, vedere due sposi morire così,
senza lasciarsi mai… nemmeno un giorno!
L’amore dei vecchi! perciò, è forte!
E non si lascia uccidere! Nemmeno dalla morte!!

 


Gaudio Catellani vinse, assieme agli amici Dante Cigarini e Gigi Melloni, componenti del complesso dei Trietto, due festival della canzone dialettale reggiana, Cantaprospero.

Con simpatia per la vasta produzione musicale e cabarettistica di Catellani, proponiamo qui di seguito, oltre ai testi delle poesie ricordate, anche un filmato di Youtube dove parole e musica si fondono nella difesa del nostro dialetto dall’invasione dei termini stranieri.

GUARDA IL VIDEO

 

 


 

Bibliografia
Ugo Bellocchi, Il volgare reggiano alle soglie del terzo millennio, Edizioni Tecnograf, 1999

Gaudio Catellani su Wikipedia

 


 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

sul VOCABOLARIO DELLA VALLE DEL TASSOBIO

Il vocabolario dialettale della valle del Tassobio di Savino Rabotti, per la sua completezza e precisione è un ottimo strumento per far capire il funzionamento di un sistema linguistico.

RENZO PEZZANI: LA STRIA SAVATA

Un omaggio a Renzo Pezzani, poeta parmigiano al quale sono dedicate molte scuole per la sua attività nel campo delle letteratura per bambini. Qui lo ricordiamo per la sua produzione dialettale con una poesia adattata al nostro dialetto da Luciano Cucchi.

ESERCIZI DI TRADUZIONE: ARTHUR RIMBAUD

Una poesia può avere tante traduzioni diverse: possono essere molto fedeli o libere, rispettare la metrica e le figure retoriche o essere lo spunto per una storia nuova. Sei amici hanno provato a tradurre, separatamente Le dormeur du val, di Arthur Rimbaud. Una ulteriore versione è stata costruita con le idee migliori.

LA FÔLA DI TURTLÈIN

Una simpatica favola di Denis Ferretti per fare gli Auguri di Buon Natale a tutti gli amici di Léngua Mêdra.

NERUDA, SZYMBORSKA E LA CIPOLLA

L’umile “cipolla” nei versi di Pablo Neruda e Wisława Szymborska, messi a confronto qui nelle traduzioni in dialetto reggiano dal nostro Denis Ferretti.

PABLO NERUDA: Geografia infruttuosa

Da una conferenza di Maria Rosaria Alfani, traduttrice italiana di Geografia infruttuosa, alla traduzione dell’ultima Poesia della raccolta in dialetto reggiano: cronaca di un percorso difficile, dal risultato incerto, ma importante per conoscere gli ultimi momenti della vita di Neruda