DULCAMARA

Dulcamara

 

 

Denominazione scientifica:
Solanum dulcamara

Denominazione comune:
Morella rampicante, Dulcamara, Corallini, Vite selvatica

 

Denominazione in Arşân:
Curâj ed bésa , Curâj ’dla vôulpa, Sislôt
(Coralli di biscia, Coralli della volpe, ??)

 

Note e Crediti
Le denominazioni dialettali (coralli di biscia, coralli di volpe) sono le stesse usate per un’altra pianta, il Tàmaro (vedi). Non si sa se Curâj ed bésa sia stato ispirato dalla velenosità dei suoi frutti  (coralli di serpe perché velenosi) o derivi dal fatto che le bacche rosse della dulcamara sembrano coralli attaccati a rami sarmentosi, striscianti come serpi. Non è da escludere una derivazione apotropaica del nome, dato che nella credenza popolare il colore rosso del corallo ha poteri reali contro il malocchio, qualità assegnata anche al serpente [RB-GB].
Ignota invece la derivazione del termine sislôt.
Foto di Patrizia Ferrari in: Forum Acta Plantarum – Indice

 


 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

L’Aršanèin

L’Arşanèin: abbiamo pensato di chiamare cosi questo nostro vocabolarietto dialettale, di poco più di mille parole. Perché è un piccolo vocabolario destinato ai piccoli, ai bambini che speriamo di incontrare numerosi per far conoscere loro la nostra lingua madre.

AL RANI MAI CUNTEINTI

Una favola di Fedro sembra essere di grande attualità in questi nostri giorni di disorientamento. Pensiamoci, per non finire come le rane.

Il vocabolario dialettale di Ligonchio

Il volume “L ardzi’goggle – parola di ligonchiese” è stato pubblicato nel 2021; ci eravamo ripromessi di recensirlo appena uscito, ma per varie ragioni arriviamo a farlo solo ora. Però, a quasi quattro anni dalla sua uscita, possiamo tranquillamente affermare che il lavoro di Sandra Bacci è ancora oggi quanto mai “attuale” e siamo certi lo rimarrà per molti, molti anni.

L’IMPORTANZA DEGLI ACCENTI

In questo articolo Denis ci offre molti esempi di “falsi amici”: parole dialettali che hanno una grafia molto simile, che differisce solo nei segni diacritici, modificandone la pronuncia e il significato.

SE HOLLYWOOD AL GNÉS A RÈŞ

Come sarebbero i dialoghi di un film poliziesco, stile “old America”, se fossero tradotti in un puro dialetto reggiano? Denis Ferretti li ha immaginato così!

sul VOCABOLARIO DELLA VALLE DEL TASSOBIO

Il vocabolario dialettale della valle del Tassobio di Savino Rabotti, per la sua completezza e precisione è un ottimo strumento per far capire il funzionamento di un sistema linguistico.