CRESPINO

Crespino

 

 

Denominazione scientifica:
Berberis vulgaris

Denominazione comune:
Crespino comune

 

Denominazione in Arşân:
Gherpsèin, Óva ed la Madòna

 

Note e Crediti
Gherpsèin dal latino “acrispinium”: dalle spine acute, i rami sono infatti coperti di aculei coi quali l’arbusto si difende dagli erbivori e grazie ai quali è adatto a delimitare i confini delle proprietà. Il termine latino è composto da “acris-” acuto, aguzzo, appuntito e “spina”, simile al greco “oksyákantha”, con probabile accostamento a “crespo”, come il reggiano composto da “gher-” metatesi di “crèsp”: crespo, dovuto alle sue foglie e “-spèin”: spino. Anticamente l’arbusto era conosciuto con il nome di “Berberis” (usato poi da Linneo) perché si pensava che provenisse dalla zona dell’Africa settentrionale abitata dalle popolazioni berbere. Altri sostengono invece che il nome “berberis”, derivi dal greco “berberi”, che significa conchiglia o ostrica, proprio per la generica somiglianza dei petali a forma di conca dei suoi fiori, come un insieme di conchiglie. .[LF] Foto di Giuliano Salvai in: Forum Acta Plantarum – Indice

 


 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

LUCA ACCORSI

Luca Accorsi ama scrivere e recitare poesie in dialetto. Ringraziamo Luca per averci concesso di pubblicare due sue significative interpretazioni.

LA FÔLA ED SALVÂGNA

Un’antica favola reggiana che i vecchi erano soliti raccontare ai bambini per giustificare le macchie scure che compaiono sulla faccia della Luna piena. Denis Ferretti l’ha fissata nella versione dialettale, come il nonno gliela raccontava, per la gioia dei bambini di oggi e per quelli del futuro.

LA COMUNITÊ DAL CRÒJ

Un’associazione di donne di Bibbiano attive per la conservazione del dialetto e delle tradizioni locali.

GIANNI RODARI

Le filastrocche, le favole e i racconti ben si prestano ad essere tradotti in dialetto, pronti per essere letti o insegnati ai bambini. Ma quelle scritte da Gianni Rodari hanno molto da insegnare anche agli adulti…

ILDO CIGARINI

Ildo Cigarini, poeta reggiano in lingua, ci ha donato un suo “dialogo scherzoso con la morte” per la traduzione dialettale di Denis Ferretti.

CM ÎN NASÛ I CAPLÈT ARŞÂN

Una piccola fake-news per ambientare in terra reggiana l’origine dei cappelletti, prendendo a prestito Alessandro Tassoni e Giuseppe Ceri. Per onestà, viene raccontata anche la vera, sebben fantasiosa, storia della nascita dei tortellini: bolognesi o modenesi? Noi reggiani abbiamo i cappelletti e non entriamo nella diatriba.

TRADURRE: UNA DISCIPLINA INSIEME MODESTA E GRANDIOSA

Nei tentativi di tradurre in ‘reggiano’ dall’italiano o da altre lingue o dialetti (prove di traduzione nostre e degli amici sempre più vicini), vi è l’atto della ricerca di una parola essenziale che incontra le lingue dalle quali tradurre