Cerca
Close this search box.

CRESCIONE

Crescione

 

 

Denominazione scientifica:
Nasturtium officinale

Denominazione comune:
Crescione d’acqua

 

Denominazione in Arşân:
Chersòun

 

Note e Crediti
Chersòun: crescione, dal francese ” cresson”, provenzale “creisson”, dall’antico basso francone “kresso”, basso-latino “crissonus” in un manoscritto del IX secolo, ma il Diez (Friedrich Christian 1794 – 1876) non fa discendere il romano dal tedesco, ma viceversa, poiché, dice lui, la parola “kressa” non ha radice nel  linguaggio germanico; e riconosce l’antica etimologia derivata dal latino “crescĕre “, (fr.:”croître”), per la velocità con cui questa pianta si espande.[LF]


Foto di Gianluca Nicolella in: Forum Acta Plantarum – Indice

 


 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

ESERCIZI DI TRADUZIONE: ARTHUR RIMBAUD

Una poesia può avere tante traduzioni diverse: possono essere molto fedeli o libere, rispettare la metrica e le figure retoriche o essere lo spunto per una storia nuova. Sei amici hanno provato a tradurre, separatamente Le dormeur du val, di Arthur Rimbaud. Una ulteriore versione è stata costruita con le idee migliori.

LA FÔLA DI TURTLÈIN

Una simpatica favola di Denis Ferretti per fare gli Auguri di Buon Natale a tutti gli amici di Léngua Mêdra.

NERUDA, SZYMBORSKA E LA CIPOLLA

L’umile “cipolla” nei versi di Pablo Neruda e Wisława Szymborska, messi a confronto qui nelle traduzioni in dialetto reggiano dal nostro Denis Ferretti.

PABLO NERUDA: Geografia infruttuosa

Da una conferenza di Maria Rosaria Alfani, traduttrice italiana di Geografia infruttuosa, alla traduzione dell’ultima Poesia della raccolta in dialetto reggiano: cronaca di un percorso difficile, dal risultato incerto, ma importante per conoscere gli ultimi momenti della vita di Neruda

RAFAEL ALBERTI – Galope

Un canto di guerra della Guerra di Spagna è questa famosa poesia del poeta Rafael Alberti, qui ricordato anche per i suoi forti legami con la città di Reggio.

FOSCO MARAINI: Il Lonfo

Si può tradurre in dialetto una poesia scritta in nessuna lingua nota? Denis Ferretti lo ha fatto partendo dalla più famosa poesia di Fosco Maraini: il Lonfo!