CRESPINO

Crespino

 

 

Denominazione scientifica:
Berberis vulgaris

Denominazione comune:
Crespino comune

 

Denominazione in Arşân:
Gherpsèin, Óva ed la Madòna

 

Note e Crediti
Gherpsèin dal latino “acrispinium”: dalle spine acute, i rami sono infatti coperti di aculei coi quali l’arbusto si difende dagli erbivori e grazie ai quali è adatto a delimitare i confini delle proprietà. Il termine latino è composto da “acris-” acuto, aguzzo, appuntito e “spina”, simile al greco “oksyákantha”, con probabile accostamento a “crespo”, come il reggiano composto da “gher-” metatesi di “crèsp”: crespo, dovuto alle sue foglie e “-spèin”: spino. Anticamente l’arbusto era conosciuto con il nome di “Berberis” (usato poi da Linneo) perché si pensava che provenisse dalla zona dell’Africa settentrionale abitata dalle popolazioni berbere. Altri sostengono invece che il nome “berberis”, derivi dal greco “berberi”, che significa conchiglia o ostrica, proprio per la generica somiglianza dei petali a forma di conca dei suoi fiori, come un insieme di conchiglie. .[LF] Foto di Giuliano Salvai in: Forum Acta Plantarum – Indice

 


 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

AGLI AVENTÛRI D PAGANÈL

Denis Ferretti propone questa libera traduzione di una poesia di Julia Donaldson, scrittrice ben nota ai bambini di oggi per il suo personaggio Gruffalò. Ancora un testo per raccontare ai bambini utilizzando il dialetto, per tramandarlo alle nuove generazioni.

Nonna Bianca racconta

Filastrocche, detti, proverbi nel dialetto di Ca’ de’ Caroli (Scandiano) raccontati da una nonna ai nipoti e trascritti sulla base di una vecchia registrazione casalinga.

NINO PEDRETTI

Per ricordare l’80° anniversario della fine della Seconda Guerra mondiale, Léngua Medra ha tradotto una poesia di Nino Pedretti, poeta di Sant’Arcangelo di Romagna, dal titolo I partigièn (I partigiani).

L’Aršanèin

L’Arşanèin: abbiamo pensato di chiamare cosi questo nostro vocabolarietto dialettale, di poco più di mille parole. Perché è un piccolo vocabolario destinato ai piccoli, ai bambini che speriamo di incontrare numerosi per far conoscere loro la nostra lingua madre.

AL RANI MAI CUNTEINTI

Una favola di Fedro sembra essere di grande attualità in questi nostri giorni di disorientamento. Pensiamoci, per non finire come le rane.

Il vocabolario dialettale di Ligonchio

Il volume “L ardzi’goggle – parola di ligonchiese” è stato pubblicato nel 2021; ci eravamo ripromessi di recensirlo appena uscito, ma per varie ragioni arriviamo a farlo solo ora. Però, a quasi quattro anni dalla sua uscita, possiamo tranquillamente affermare che il lavoro di Sandra Bacci è ancora oggi quanto mai “attuale” e siamo certi lo rimarrà per molti, molti anni.