Cerca
Close this search box.

ALTAIR

 

Altàir, stèle dal dûl,
quànt, che mi lèvi trist,
jo ti sèrci tal nûl:
e tu, tu mi assistis.

Il timp a no l’è siùn,
c’al ristòre, e, svejâs,
ni fa jupâ prai prâs !
Cussi, Altàir, il tò lum
par infinídis stèlis al lùs: e no di une
sóle stasòn. Ghi trème
il timp di mè donzèl.

Altàir, trèmul dal sièl,
s’jo ti sèrci tal nûl,
al còle un vêl. Culà
mi lùs il vùli antic
– belzà – sènze pi dûl.

 

ALTAIR

Altair, stella della pietà,
quando mi levo triste,
io ti cerco tra le nuvole:
e tu mi assisti.

Il tempo non è sonno
che ristora, e, destati,
ci fa correre gioiosi per i prati!
Così, Altair, la tua luce
di infinite stelle
brilla: e non di una
sola stagione. Vi trema
il tempo di me adolescente.

Altair, tremulo vezzo del cielo,
s’io ti cerco tra le nuvole,
cade un velo. Colà
l’antico occhio mi arde
– ormai – senza più pietà.

 

ALTAIR

Altair, strèla ed pietèe,
quând a’m lêv trést,
mé ét sérch tra al nóvli:
e té, té t’ém dèe ajótt.

Al tèimp an n’é mìa sònn
ch’ l’arpunsa, e pó, dešdèe,
a’s fa salter pr’i prèe!
Acsé, Altair, la tó lûš
d’infinidî strèli
la bréla e mìa ed ‘na
sòula stagiòun. A’gh trèma
al tèimp ed mé zuvnèin.

Altair, lušòur dal cēl,
s’ét sérch tra al nóvli,
a casca un vèl. E là
a’m fólmina l’antîgh ôc,
– ormai – sèinsa pió pietèe.

GUARDA IL VIDEO

 

Il testo in dialetto reggiano è recitato dal nostro Luciano Cucchi
I sottotitoli possono essere scelti tra Italiano e Friulano (inserito come Interlingua). Vai sul tasto impostazioni per effettuare la scelta.

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

L’IMPORTANZA DEGLI ACCENTI

In questo articolo Denis ci offre molti esempi di “falsi amici”: parole dialettali che hanno una grafia molto simile, che differisce solo nei segni diacritici, modificandone la pronuncia e il significato.

SE HOLLYWOOD AL GNÉS A RÈŞ

Come sarebbero i dialoghi di un film poliziesco, stile “old America”, se fossero tradotti in un puro dialetto reggiano? Denis Ferretti li ha immaginato così!

sul VOCABOLARIO DELLA VALLE DEL TASSOBIO

Il vocabolario dialettale della valle del Tassobio di Savino Rabotti, per la sua completezza e precisione è un ottimo strumento per far capire il funzionamento di un sistema linguistico.

RENZO PEZZANI: LA STRIA SAVATA

Un omaggio a Renzo Pezzani, poeta parmigiano al quale sono dedicate molte scuole per la sua attività nel campo delle letteratura per bambini. Qui lo ricordiamo per la sua produzione dialettale con una poesia adattata al nostro dialetto da Luciano Cucchi.

ESERCIZI DI TRADUZIONE: ARTHUR RIMBAUD

Una poesia può avere tante traduzioni diverse: possono essere molto fedeli o libere, rispettare la metrica e le figure retoriche o essere lo spunto per una storia nuova. Sei amici hanno provato a tradurre, separatamente Le dormeur du val, di Arthur Rimbaud. Una ulteriore versione è stata costruita con le idee migliori.

LA FÔLA DI TURTLÈIN

Una simpatica favola di Denis Ferretti per fare gli Auguri di Buon Natale a tutti gli amici di Léngua Mêdra.

NERUDA, SZYMBORSKA E LA CIPOLLA

L’umile “cipolla” nei versi di Pablo Neruda e Wisława Szymborska, messi a confronto qui nelle traduzioni in dialetto reggiano dal nostro Denis Ferretti.