Cerca
Close this search box.

FUGA

 

 

Belzà tai mòns l’è dut un tarlupà:
tal plan rampìt
o mìrie, jo soi bessòl.
Belzà tai mòns ’a plûf:
in ta l’ ùltime albàde,
o sère, jo soi bessòl.
Pai pràs sglovâs dal vint,
al spùns l’ odòr dal zinèprî.
Sciampàn: l’è timp di là –
Marìe!, a sìghe la sisìle.

 

FUGA

Ormai sui monti è tutto un lampeggiare:
nella spoglia pianura,
o meriggio, io resto solo.
Ormai sui monti piove:
nell’ultima schiarita,
o sera io resto solo.
Pei prati spossati dal vento,
punge l’odor del ginepro.
Andiamo: è tempo di fuggire –
Maria!, grida la rondine.

 

FÛGA

Ormai sòuvra i mûnt l’é tótt un šlušnêr:
in dla nûda pianûra,
o mezdé, mé a sûn da per mé.
Ormai sòuvra i mûnt a piôv:
in dl’ûltma inciarîda,
o sîra, mé a sûn da per mé.
Pr’i prèe sfinî dal vèint,
al pónz l’udòur dal znèiver.
Andòm: l’é tèimp de scapêr –
Maria!, la sîgha la rundanèina.

 

GUARDA IL VIDEO

La versione in dialetto reggiano è recitata dal nostro Luciano Cucchi
I sottotitoli possono essere scelti tra Italiano e Friulano (inserito come Interlingua). Vai sul tasto impostazioni per effettuare la scelta.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

L’IMPORTANZA DEGLI ACCENTI

In questo articolo Denis ci offre molti esempi di “falsi amici”: parole dialettali che hanno una grafia molto simile, che differisce solo nei segni diacritici, modificandone la pronuncia e il significato.

SE HOLLYWOOD AL GNÉS A RÈŞ

Come sarebbero i dialoghi di un film poliziesco, stile “old America”, se fossero tradotti in un puro dialetto reggiano? Denis Ferretti li ha immaginato così!

sul VOCABOLARIO DELLA VALLE DEL TASSOBIO

Il vocabolario dialettale della valle del Tassobio di Savino Rabotti, per la sua completezza e precisione è un ottimo strumento per far capire il funzionamento di un sistema linguistico.

RENZO PEZZANI: LA STRIA SAVATA

Un omaggio a Renzo Pezzani, poeta parmigiano al quale sono dedicate molte scuole per la sua attività nel campo delle letteratura per bambini. Qui lo ricordiamo per la sua produzione dialettale con una poesia adattata al nostro dialetto da Luciano Cucchi.

ESERCIZI DI TRADUZIONE: ARTHUR RIMBAUD

Una poesia può avere tante traduzioni diverse: possono essere molto fedeli o libere, rispettare la metrica e le figure retoriche o essere lo spunto per una storia nuova. Sei amici hanno provato a tradurre, separatamente Le dormeur du val, di Arthur Rimbaud. Una ulteriore versione è stata costruita con le idee migliori.

LA FÔLA DI TURTLÈIN

Una simpatica favola di Denis Ferretti per fare gli Auguri di Buon Natale a tutti gli amici di Léngua Mêdra.

NERUDA, SZYMBORSKA E LA CIPOLLA

L’umile “cipolla” nei versi di Pablo Neruda e Wisława Szymborska, messi a confronto qui nelle traduzioni in dialetto reggiano dal nostro Denis Ferretti.