SE HOLLYWOOD AL GNÉS A RÈŞ

 

 

 

L’ē istê, av prî arpunsêr  un pô sòta l umberlòun o sòta ’n êlber. A gh î (fôrsi) ânch un pô ‘d tèinp da spènder p’r i şōgh, al parôli incruşêdi, al sudoku e, perchè nò, p’r imaginêr un film americân girê a Rèş, un ed chi film indo gh ē la póla ch l an perdòuna mia. As prén sintîr dal batûdi cme cósti che Denis Ferretti l’à bèle scrét per fêrov fêr bòca da réder. Bòun divertimèint:

 

– arrivano i piedipiatti!
– ócio ch ä gh ē la póla!

– ciao campione!
– ciao nano!

– maschio bianco sulla quarantina; si sta dirigendo verso nord sulla 43esima. Gli stiamo alle costole.
– l ēra un uşmaro, cun na fâcia da pulèinta. L ē ‘ndê inà-dedlà. Tânt ä sajòm indo’ l stà.

– Hey Fratello!
– veh nano!

– ci vediamo tra la quinta e la 24esima
– s avdòm lé dal Crést

– stà a due isolati da qui
– al stà ché a un tîr d es-ciôp

– che mi venga un colpo, se quello non è il vecchio Tom!
– ch agh vègna un câncher, mó liló l ē‘l Cóco d l’Elvira!

– qualche problema, amico?
– vansêv quèl?

– qua le domande le facciamo noi!
– té, sémmia dal cûl plê, sêlta só quând t ē ciamê!

– andrà tutto bene
– t vedrê ch egh saltòm fōra

– chiuda il becco, dannazione!
– mó têş un pô, bróto-diêvel!

– Lo stiamo perdendo
– l ē pió dedlà che dedsà

– … è una Mustang grigia del 72
-… al gh îva un vosvâghen ed chi vèc

– ehi, rilassati amico
– sé, mó stà chêlom

– vuoi un drink?
– tōt quèl da bèver?

– abbiamo compagnia
– vèh mó ch egh ē un ròunpa-bâl

– alza i tacchi
– fîla e camîna!

– da dove vieni ragazzo, Oklaoma?
– té ed chi ēt fiōl?

– ti sta dando di volta il cervello?
– ēt ciochê?

– cosa abbiamo qui?
– veh! L’ēra da dîr!

– come butta oggi?
– alōra?

– vacci piano amico!
– oh, frēna!

– che diavolo sta succedendo?
– cuş ēla sta fēra?

– cerchi grane, amico?
– vōt vèder ch’et ciâp cóli d Tabernèl?

– prima che ti riempia le budella di piombo
– préma che t dâga na romanêda ch a t esfilòun

– ci conosciamo dai tempi del College
– a sòm gnû só insèm

– affermativo Roger
– mó sé-bèin!

– ora cerca di riposare
– adèsa mètet chiēt e dôrom

– con il dovuto rispetto
– fê i cûnt ed parlêr cun un fiōl

– vuoi darmela a bere – carica la bambina in macchina e raggiungi tua sorella nell’Oregon
– s’ at crèdet, che sia sèinpi? dà ‘na vōş a to surèla ch la vègna şò

– meledetti, ci hanno raggirato, dannazione!
– maledésa, ä s ân ferghê, ch agh ciâpa un fólmen!

 

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

VOLA ALTA PAROLA

Presentiamo le sei poesie finaliste del Concorso Vola Alta Parola 2026, affiancate dalle nostre traduzioni in dialetto reggiano. Il progetto nasce dal desiderio di esplorare le potenzialità poetiche dei dialetti locali, seguendo l’esempio di grandi autori come Rentocchini, che ha ispirato questa edizione della rassegna.

Fiôl d’un cân!

Arriva in libreria  il 2° tomo del volume Proverbi e modi di dire sugli animali di Giuliano Bagnoli: il titolo è significativo e fa riferimento al cane, sempre presente nelle case d’un tempo, con la funzione di guardia e, se esperto, anche di caccia

AL FIÈ ‘DL ŌRS AL PUSÈVA D ÂJ

L’origine di un modo di dire correggese è stata raccontata anni fa da un ricercatore delle nostre tradizioni, Riccardo Finzi. Il suo “truce” racconto è qui parafrasato e volto in dialetto.

RAFFAELLO BALDINI

Si possono tradurre le poesie di Raffaello Baldini in un altro dialetto? La loro bellezza spinge a fare un tentativo, se non altro per favorire la conoscenza di questo straordinario poeta.

A SCŌLA ’D DIALÈT ARŞÂN

Viene sinteticamente descritta la prima esperienza di Lèngua Medra in una 5^classe di Scuola Primaria, realizzata nell’anno scolastico 2024-25.

NINO PEDRETTI

Quest’anno cade l’80° anniversario della fine della Seconda Guerra mondiale. Voci ben più autorevoli della nostra celebreranno il 25 Aprile. Nessuno del gruppo Léngua Mêdra ha conosciuto direttamente quel giorno di festa, ma è ben vivo nei ricordi: per i racconti dei nostri genitori e nonni;