Cerca
Close this search box.

TARASSACO

Tarassaco

 

Denominazione scientifica:
Taraxacum officinale

Denominazione comune:
Pisciacane, Piscialetto, Soffione  e molte altre

Denominazione in Arşân:
Pesacân, Pesalètt, Câgna
(Pisciacane, Piscialetto, Cagna)

 

Note e Crediti
Le denominazioni dialettali sono uguali a quelle del “Dente di leone” e fanno riferimento all’azione diuretica della pianta. Anche il termine  Pesacân  potrebbe essere connesso con questa proprietà, per la frequenza con la quale i cani orinano o, secondo altri,  per la credenza popolare che le piante di tarassaco nascano dall’orina dei cani.  Le due specie sono spesso confuse tra di loro.
Il gambo del tarassaco è completamente cavo e diventa una pîva quando ci si soffia dentro.
Foto di Roberta Alberti in: Forum Acta Plantarum – Indice

 


 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

sul VOCABOLARIO DELLA VALLE DEL TASSOBIO

Il vocabolario dialettale della valle del Tassobio di Savino Rabotti, per la sua completezza e precisione è un ottimo strumento per far capire il funzionamento di un sistema linguistico.

RENZO PEZZANI: LA STRIA SAVATA

Un omaggio a Renzo Pezzani, poeta parmigiano al quale sono dedicate molte scuole per la sua attività nel campo delle letteratura per bambini. Qui lo ricordiamo per la sua produzione dialettale con una poesia adattata al nostro dialetto da Luciano Cucchi.

ESERCIZI DI TRADUZIONE: ARTHUR RIMBAUD

Una poesia può avere tante traduzioni diverse: possono essere molto fedeli o libere, rispettare la metrica e le figure retoriche o essere lo spunto per una storia nuova. Sei amici hanno provato a tradurre, separatamente Le dormeur du val, di Arthur Rimbaud. Una ulteriore versione è stata costruita con le idee migliori.

LA FÔLA DI TURTLÈIN

Una simpatica favola di Denis Ferretti per fare gli Auguri di Buon Natale a tutti gli amici di Léngua Mêdra.

NERUDA, SZYMBORSKA E LA CIPOLLA

L’umile “cipolla” nei versi di Pablo Neruda e Wisława Szymborska, messi a confronto qui nelle traduzioni in dialetto reggiano dal nostro Denis Ferretti.

PABLO NERUDA: Geografia infruttuosa

Da una conferenza di Maria Rosaria Alfani, traduttrice italiana di Geografia infruttuosa, alla traduzione dell’ultima Poesia della raccolta in dialetto reggiano: cronaca di un percorso difficile, dal risultato incerto, ma importante per conoscere gli ultimi momenti della vita di Neruda