Cerca
Close this search box.

TAMARO

Tamaro

 

Denominazione scientifica:
Dioscorea communis

Denominazione comune:
Tamaro, Cerasiola, Uva tamina, Vite nera, Viticella

 

Denominazione in Arşân:
Curâj ed bésa, Curâj dla vôulpa, Vida salvâdga
(Coralli di biscia, Coralli della volpe, Vite selvatica)

 

Note e Crediti
La denominazione Curaj ed bésa è la stessa adottata per la Dulcamara. Non si sa se Curâj ed bésa sia stato ispirato dalla velenosità dei suoi frutti  (coralli di serpe perché velenosi) o derivi dal fatto che le bacche rosse della dulcamara sembrano coralli attaccati a rami sarmentosi, striscianti come serpi. Non è da escludere una derivazione apotropaica del nome, dato che nella credenza popolare il colore rosso del corallo ha poteri reali contro il malocchio, qualità assegnata anche al serpente [RB-GB].
Foto di Patrizia Ferrari in: Forum Acta Plantarum – Indice

 


 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

ESERCIZI DI TRADUZIONE: ARTHUR RIMBAUD

Una poesia può avere tante traduzioni diverse: possono essere molto fedeli o libere, rispettare la metrica e le figure retoriche o essere lo spunto per una storia nuova. Sei amici hanno provato a tradurre, separatamente Le dormeur du val, di Arthur Rimbaud. Una ulteriore versione è stata costruita con le idee migliori.

LA FÔLA DI TURTLÈIN

Una simpatica favola di Denis Ferretti per fare gli Auguri di Buon Natale a tutti gli amici di Léngua Mêdra.

NERUDA, SZYMBORSKA E LA CIPOLLA

L’umile “cipolla” nei versi di Pablo Neruda e Wisława Szymborska, messi a confronto qui nelle traduzioni in dialetto reggiano dal nostro Denis Ferretti.

PABLO NERUDA: Geografia infruttuosa

Da una conferenza di Maria Rosaria Alfani, traduttrice italiana di Geografia infruttuosa, alla traduzione dell’ultima Poesia della raccolta in dialetto reggiano: cronaca di un percorso difficile, dal risultato incerto, ma importante per conoscere gli ultimi momenti della vita di Neruda

RAFAEL ALBERTI – Galope

Un canto di guerra della Guerra di Spagna è questa famosa poesia del poeta Rafael Alberti, qui ricordato anche per i suoi forti legami con la città di Reggio.

FOSCO MARAINI: Il Lonfo

Si può tradurre in dialetto una poesia scritta in nessuna lingua nota? Denis Ferretti lo ha fatto partendo dalla più famosa poesia di Fosco Maraini: il Lonfo!