SANGUINELLA

Sanguinella

 

 

Denominazione scientifica:
Digitaria sanguinalis

Denominazione comune:
Sanguinella comune

 

Denominazione in Arşân:
Malèrbia, Molèrbia, Mulèrbia

 

Note e Crediti
Il nome dialettale è motivato dal fatto che ai tratta di una terribile infestante, da non confondere con il Corniolo sanguinella (Cornus sanguinea), che in dialetto fa Sangunèina o Sangunèla.
Cresce d’estate e produce caratteristiche infiorescenze dalla forma che ricorda una mano, da cui prende il nome scientifico (Digitaria), mentre per il termine sanguinalis questo è quanto viene riportato in un Dizionario delle Scienze Naturali del 1840:
“Questa graminacea tolse un tal nome, perché fuvvi un tempo nel quale i medici la proponevano e la usavano per produrre l’ emorragia dal naso, col mezzo meccanico delle sue spighe. Il qual uso (tanto varian le cose!)  poiché fu dismesso dai medici, rimase nelle campagne presso i ragazzi della plebe, i  quali per balocco e con danno ancora della  loro salute, costumano, come facevano anco a’ tempi del Mattioli, di battere ripetutamente col pugno della mano dentro ai buchi del naso la introdotta spiga, finché comincia a scorrerne sangue; e in Toscana sogliono a un tempo ripetere queste rimate parole:
erba erba sanguinella,/fammene uscire una catinella.”
Foto da: Forum Acta Plantarum – Indice

 


 


 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

PABLO NERUDA: Geografia infruttuosa

Da una conferenza di Maria Rosaria Alfani, traduttrice italiana di Geografia infruttuosa, alla traduzione dell’ultima Poesia della raccolta in dialetto reggiano: cronaca di un percorso difficile, dal risultato incerto, ma importante per conoscere gli ultimi momenti della vita di Neruda

RAFAEL ALBERTI – Galope

Un canto di guerra della Guerra di Spagna è questa famosa poesia del poeta Rafael Alberti, qui ricordato anche per i suoi forti legami con la città di Reggio.

FOSCO MARAINI: Il Lonfo

Si può tradurre in dialetto una poesia scritta in nessuna lingua nota? Denis Ferretti lo ha fatto partendo dalla più famosa poesia di Fosco Maraini: il Lonfo!

DIALETTO È UNA BRUTTA PAROLA?

Quante volte si sente dire: – No, il dialetto …. non è un dialetto ma una lingua! Sembra che chi vuole difendere il dialetto rifugga da questa parola per dire che il suo dialetto è più importante degli altri e che raggiunge la dignità di lingua. In un bel libro sui dialetti nell’Italia unita, il suo autore spiega la differenza fra il dignificato delle parole dialetto e dialect (inglese), forse all’origine di questo atteggiamento.