Cerca
Close this search box.

SANGUINELLA

Sanguinella

 

 

Denominazione scientifica:
Digitaria sanguinalis

Denominazione comune:
Sanguinella comune

 

Denominazione in Arşân:
Malèrbia, Molèrbia, Mulèrbia

 

Note e Crediti
Il nome dialettale è motivato dal fatto che ai tratta di una terribile infestante, da non confondere con il Corniolo sanguinella (Cornus sanguinea), che in dialetto fa Sangunèina o Sangunèla.
Cresce d’estate e produce caratteristiche infiorescenze dalla forma che ricorda una mano, da cui prende il nome scientifico (Digitaria), mentre per il termine sanguinalis questo è quanto viene riportato in un Dizionario delle Scienze Naturali del 1840:
“Questa graminacea tolse un tal nome, perché fuvvi un tempo nel quale i medici la proponevano e la usavano per produrre l’ emorragia dal naso, col mezzo meccanico delle sue spighe. Il qual uso (tanto varian le cose!)  poiché fu dismesso dai medici, rimase nelle campagne presso i ragazzi della plebe, i  quali per balocco e con danno ancora della  loro salute, costumano, come facevano anco a’ tempi del Mattioli, di battere ripetutamente col pugno della mano dentro ai buchi del naso la introdotta spiga, finché comincia a scorrerne sangue; e in Toscana sogliono a un tempo ripetere queste rimate parole:
erba erba sanguinella,/fammene uscire una catinella.”
Foto da: Forum Acta Plantarum – Indice

 


 


 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

sul VOCABOLARIO DELLA VALLE DEL TASSOBIO

Il vocabolario dialettale della valle del Tassobio di Savino Rabotti, per la sua completezza e precisione è un ottimo strumento per far capire il funzionamento di un sistema linguistico.

RENZO PEZZANI: LA STRIA SAVATA

Un omaggio a Renzo Pezzani, poeta parmigiano al quale sono dedicate molte scuole per la sua attività nel campo delle letteratura per bambini. Qui lo ricordiamo per la sua produzione dialettale con una poesia adattata al nostro dialetto da Luciano Cucchi.

ESERCIZI DI TRADUZIONE: ARTHUR RIMBAUD

Una poesia può avere tante traduzioni diverse: possono essere molto fedeli o libere, rispettare la metrica e le figure retoriche o essere lo spunto per una storia nuova. Sei amici hanno provato a tradurre, separatamente Le dormeur du val, di Arthur Rimbaud. Una ulteriore versione è stata costruita con le idee migliori.

LA FÔLA DI TURTLÈIN

Una simpatica favola di Denis Ferretti per fare gli Auguri di Buon Natale a tutti gli amici di Léngua Mêdra.

NERUDA, SZYMBORSKA E LA CIPOLLA

L’umile “cipolla” nei versi di Pablo Neruda e Wisława Szymborska, messi a confronto qui nelle traduzioni in dialetto reggiano dal nostro Denis Ferretti.

PABLO NERUDA: Geografia infruttuosa

Da una conferenza di Maria Rosaria Alfani, traduttrice italiana di Geografia infruttuosa, alla traduzione dell’ultima Poesia della raccolta in dialetto reggiano: cronaca di un percorso difficile, dal risultato incerto, ma importante per conoscere gli ultimi momenti della vita di Neruda