Cerca
Close this search box.

PIOPPO BIANCO

Pioppo bianco

 

 

Denominazione scientifica:
Populus alba

Denominazione comune:
Pioppo bianco, Gattice

 

Denominazione in Arşân:
Albarâs, Albarèla, Piôpa, Vîdsa albaròta*

 

Note e Crediti
Il nome del genere, di origine latina, è stato attribuito dagli antichi romani, probabilmente per designare “arbor populi“ = “albero del popolo”; l’attributo specifico, sempre dal latino, è riferito a corteccia e foglie (di sotto) bianche. Il termine Albarèla va più correttamente riferito al pioppo tremulo, mentre il termine  Albarâs fa riferimento alle grandi dimensioni di questo albero dal tronco massiccio.
Il termine Vidsa è proprio delle zone della bassa reggiana ed è condiviso con altre aree padane. Deriva da una presumibile voce tardo-latina viticia, femminile  di vitex -icis “vetrice, ramo lungo e flessibile di salice”. Probabilmente vi è in questo caso un utilizzo dello stesso termine per i rami del pioppo.

Foto di Silvano Radivo in:  Forum Acta Plantarum – Indice

 


 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

L’IMPORTANZA DEGLI ACCENTI

In questo articolo Denis ci offre molti esempi di “falsi amici”: parole dialettali che hanno una grafia molto simile, che differisce solo nei segni diacritici, modificandone la pronuncia e il significato.

SE HOLLYWOOD AL GNÉS A RÈŞ

Come sarebbero i dialoghi di un film poliziesco, stile “old America”, se fossero tradotti in un puro dialetto reggiano? Denis Ferretti li ha immaginato così!

sul VOCABOLARIO DELLA VALLE DEL TASSOBIO

Il vocabolario dialettale della valle del Tassobio di Savino Rabotti, per la sua completezza e precisione è un ottimo strumento per far capire il funzionamento di un sistema linguistico.

RENZO PEZZANI: LA STRIA SAVATA

Un omaggio a Renzo Pezzani, poeta parmigiano al quale sono dedicate molte scuole per la sua attività nel campo delle letteratura per bambini. Qui lo ricordiamo per la sua produzione dialettale con una poesia adattata al nostro dialetto da Luciano Cucchi.

ESERCIZI DI TRADUZIONE: ARTHUR RIMBAUD

Una poesia può avere tante traduzioni diverse: possono essere molto fedeli o libere, rispettare la metrica e le figure retoriche o essere lo spunto per una storia nuova. Sei amici hanno provato a tradurre, separatamente Le dormeur du val, di Arthur Rimbaud. Una ulteriore versione è stata costruita con le idee migliori.

LA FÔLA DI TURTLÈIN

Una simpatica favola di Denis Ferretti per fare gli Auguri di Buon Natale a tutti gli amici di Léngua Mêdra.

NERUDA, SZYMBORSKA E LA CIPOLLA

L’umile “cipolla” nei versi di Pablo Neruda e Wisława Szymborska, messi a confronto qui nelle traduzioni in dialetto reggiano dal nostro Denis Ferretti.