Cerca
Close this search box.

LATTE DI GALLINA

Latte di Gallina

 

 

Denominazione scientifica:
Ornithogalum umbellatum

Denominazione comune:
Aglio selvatico, Stella di Betlemme, Latte di gallina comune,  Cipollone bianco

 

Denominazione in Arşân:
Lât ed galèina, Aj dal lòuv

 

Note e Crediti
Il termine Lât ed galèina fa riferimento al latice bianco che fuoriesce dai rami spezzati oppure al colore bianco latteo dei fiori. La denominazione Aj dal lòuv (Aglio del lupo) viene riferita in ambito reggiano al cipollone bianco, in altre aree (es. cremones) al cipollaccio o lampascione,  a Reggio chiamato Pân dal cóch. Il riferimento al lòuv deriva dall’attribuzione a questa pianta di proprietà  pericolose per l’uso alimentare.

Foto di Meneerke bloem in: commons.wikimedia.org/

 


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

L’IMPORTANZA DEGLI ACCENTI

In questo articolo Denis ci offre molti esempi di “falsi amici”: parole dialettali che hanno una grafia molto simile, che differisce solo nei segni diacritici, modificandone la pronuncia e il significato.

SE HOLLYWOOD AL GNÉS A RÈŞ

Come sarebbero i dialoghi di un film poliziesco, stile “old America”, se fossero tradotti in un puro dialetto reggiano? Denis Ferretti li ha immaginato così!

sul VOCABOLARIO DELLA VALLE DEL TASSOBIO

Il vocabolario dialettale della valle del Tassobio di Savino Rabotti, per la sua completezza e precisione è un ottimo strumento per far capire il funzionamento di un sistema linguistico.

RENZO PEZZANI: LA STRIA SAVATA

Un omaggio a Renzo Pezzani, poeta parmigiano al quale sono dedicate molte scuole per la sua attività nel campo delle letteratura per bambini. Qui lo ricordiamo per la sua produzione dialettale con una poesia adattata al nostro dialetto da Luciano Cucchi.

ESERCIZI DI TRADUZIONE: ARTHUR RIMBAUD

Una poesia può avere tante traduzioni diverse: possono essere molto fedeli o libere, rispettare la metrica e le figure retoriche o essere lo spunto per una storia nuova. Sei amici hanno provato a tradurre, separatamente Le dormeur du val, di Arthur Rimbaud. Una ulteriore versione è stata costruita con le idee migliori.

LA FÔLA DI TURTLÈIN

Una simpatica favola di Denis Ferretti per fare gli Auguri di Buon Natale a tutti gli amici di Léngua Mêdra.

NERUDA, SZYMBORSKA E LA CIPOLLA

L’umile “cipolla” nei versi di Pablo Neruda e Wisława Szymborska, messi a confronto qui nelle traduzioni in dialetto reggiano dal nostro Denis Ferretti.