Cerca
Close this search box.

ELLEBORO FETIDO

Elleboro Fetido

 

 

Denominazione scientifica:
Helleborus foetidus

Denominazione comune:
Elleboro puzzolente, Elleboro fetido, Cavolo di lupo

 

Denominazione in Arşân:
Lèber mas’c, Pisalètt *, Radécia

 

Note e Crediti
Gli allevatori di bestiame utilizzavano il decotto della pianta per farne impacchi da applicare sulle ferite in via di cicatrizzazione. Di questo è rimasta traccia nel dialetto: dêr al lèber: praticare la radicatura, medicare gli animali con le radici di elleboro.
Anche l’Elleboro fetido, come il Dente di Leone e  il Tarassaco prende la denominazione nelle nostre montagne di Pisalèt.
Secondo Savino Rabotti sarebbe stato inventato dai nonni per dissuadere i piccoli dal toccare l’elleboro. Forse non bastava spiegare loro che era velenoso. Ma dicendo che a toccarlo si faceva la pipì a letto si faceva leva sulla vergogna ed era più facile convincerli.
Foto di Marinella Zepigi in: Forum Acta Plantarum – Indice

 


 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

ESERCIZI DI TRADUZIONE: ARTHUR RIMBAUD

Una poesia può avere tante traduzioni diverse: possono essere molto fedeli o libere, rispettare la metrica e le figure retoriche o essere lo spunto per una storia nuova. Sei amici hanno provato a tradurre, separatamente Le dormeur du val, di Arthur Rimbaud. Una ulteriore versione è stata costruita con le idee migliori.

LA FÔLA DI TURTLÈIN

Una simpatica favola di Denis Ferretti per fare gli Auguri di Buon Natale a tutti gli amici di Léngua Mêdra.

NERUDA, SZYMBORSKA E LA CIPOLLA

L’umile “cipolla” nei versi di Pablo Neruda e Wisława Szymborska, messi a confronto qui nelle traduzioni in dialetto reggiano dal nostro Denis Ferretti.

PABLO NERUDA: Geografia infruttuosa

Da una conferenza di Maria Rosaria Alfani, traduttrice italiana di Geografia infruttuosa, alla traduzione dell’ultima Poesia della raccolta in dialetto reggiano: cronaca di un percorso difficile, dal risultato incerto, ma importante per conoscere gli ultimi momenti della vita di Neruda

RAFAEL ALBERTI – Galope

Un canto di guerra della Guerra di Spagna è questa famosa poesia del poeta Rafael Alberti, qui ricordato anche per i suoi forti legami con la città di Reggio.

FOSCO MARAINI: Il Lonfo

Si può tradurre in dialetto una poesia scritta in nessuna lingua nota? Denis Ferretti lo ha fatto partendo dalla più famosa poesia di Fosco Maraini: il Lonfo!