Cerca
Close this search box.

BÙGOLA

Bùgola

 

 

Denominazione scientifica:
Ajuga reptans

Denominazione comune:
Iva comune, Bùgula strisciante, Erba di San Lorenzo, Bugola

 

Denominazione in Arşân:
Êrba ed santa Maria, Cûl ed panēra
(Erba di Santa Maria, Fondo di cesta)

 

Note e Crediti
La dedica di una pianta a santa Maria si ritrova in molte località, ma spesso variano le piante che vengono così denominate (es. Elicriso, Menta, Balsamita, Timo…). Così, non è nota la ragione per cui nella nostra provincia sia la Bùgola ad essere dedicata a Maria. Un’antica pubblicazione (Flora Medica universale e flora particolare della provincia di Napoli –Corso delle botaniche lezioni del cav. M. Tenore. – Napoli, 1816-1823) riporta però la denominazione Foglie della Madonna, che ci avvicina alla nostra denominazione.
Ancora più curiosa l’altra denominazione (letteralmente: Culo (nel senso di fondodi cesta, il cui significato ci è totalmente oscuro.
Foto di Giuliano Salvai in: Forum Acta Plantarum – Indice

 


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

ESERCIZI DI TRADUZIONE: ARTHUR RIMBAUD

Una poesia può avere tante traduzioni diverse: possono essere molto fedeli o libere, rispettare la metrica e le figure retoriche o essere lo spunto per una storia nuova. Sei amici hanno provato a tradurre, separatamente Le dormeur du val, di Arthur Rimbaud. Una ulteriore versione è stata costruita con le idee migliori.

LA FÔLA DI TURTLÈIN

Una simpatica favola di Denis Ferretti per fare gli Auguri di Buon Natale a tutti gli amici di Léngua Mêdra.

NERUDA, SZYMBORSKA E LA CIPOLLA

L’umile “cipolla” nei versi di Pablo Neruda e Wisława Szymborska, messi a confronto qui nelle traduzioni in dialetto reggiano dal nostro Denis Ferretti.

PABLO NERUDA: Geografia infruttuosa

Da una conferenza di Maria Rosaria Alfani, traduttrice italiana di Geografia infruttuosa, alla traduzione dell’ultima Poesia della raccolta in dialetto reggiano: cronaca di un percorso difficile, dal risultato incerto, ma importante per conoscere gli ultimi momenti della vita di Neruda

RAFAEL ALBERTI – Galope

Un canto di guerra della Guerra di Spagna è questa famosa poesia del poeta Rafael Alberti, qui ricordato anche per i suoi forti legami con la città di Reggio.

FOSCO MARAINI: Il Lonfo

Si può tradurre in dialetto una poesia scritta in nessuna lingua nota? Denis Ferretti lo ha fatto partendo dalla più famosa poesia di Fosco Maraini: il Lonfo!