BALSAMITE

Balsamite

 

 

Denominazione scientifica:
Tanacetum balsamita

Denominazione comune:
Erba di san Pietro, Erba di santa Maria, Menta romana, Erba amara, Erba buona, Erba della Madonna, Erba della Bibbia, Fritola, Costo, Menta greca

 

Denominazione in Arşân:
Êrba amèra, Êrba ed San Pēder
(Erba amara, Erba di San Pietro)

 

Note e Crediti
Il sapore fortemente aromatico e, soprattutto, amaro, è all’origine della denominazione di quest’erba. Il nome Êrba ed San Pēder ripete quello italiano, dovuto al fatto che se ne raccoglievano foglie e fiori verso la fine di giugno – in coincidenza con la festa dei ss. Pietro e Paolo – per essere utilizzati durante l’anno per la cura di svariati malanni. La stessa denominazione veniva però utilizzata anche per altre specie botaniche.
Foto di Franco Rossi in: Forum Acta Plantarum – Indice

 


 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

LUCA ACCORSI

Luca Accorsi ama scrivere e recitare poesie in dialetto. Ringraziamo Luca per averci concesso di pubblicare due sue significative interpretazioni.

LA FÔLA ED SALVÂGNA

Un’antica favola reggiana che i vecchi erano soliti raccontare ai bambini per giustificare le macchie scure che compaiono sulla faccia della Luna piena. Denis Ferretti l’ha fissata nella versione dialettale, come il nonno gliela raccontava, per la gioia dei bambini di oggi e per quelli del futuro.

LA COMUNITÊ DAL CRÒJ

Un’associazione di donne di Bibbiano attive per la conservazione del dialetto e delle tradizioni locali.

GIANNI RODARI

Le filastrocche, le favole e i racconti ben si prestano ad essere tradotti in dialetto, pronti per essere letti o insegnati ai bambini. Ma quelle scritte da Gianni Rodari hanno molto da insegnare anche agli adulti…

ILDO CIGARINI

Ildo Cigarini, poeta reggiano in lingua, ci ha donato un suo “dialogo scherzoso con la morte” per la traduzione dialettale di Denis Ferretti.

CM ÎN NASÛ I CAPLÈT ARŞÂN

Una piccola fake-news per ambientare in terra reggiana l’origine dei cappelletti, prendendo a prestito Alessandro Tassoni e Giuseppe Ceri. Per onestà, viene raccontata anche la vera, sebben fantasiosa, storia della nascita dei tortellini: bolognesi o modenesi? Noi reggiani abbiamo i cappelletti e non entriamo nella diatriba.

TRADURRE: UNA DISCIPLINA INSIEME MODESTA E GRANDIOSA

Nei tentativi di tradurre in ‘reggiano’ dall’italiano o da altre lingue o dialetti (prove di traduzione nostre e degli amici sempre più vicini), vi è l’atto della ricerca di una parola essenziale che incontra le lingue dalle quali tradurre