Cerca
Close this search box.

ARŞÂN

 

 

 

 

INCONTRI  editrice
Anno: 2021
Pagine: 232
Prezzo: 20,00

 

Un libro veramente importante per tutti i cultori del dialetto reggiano, in cui Pantaleoni descrive i reggiani e i popoli confinanti con le definizioni che ne sono state date nel corso dei secoli, con l’ironia e la schiettezza del dialetto. A seguire, i motti con cui sono stati apostrofati gli abitanti di 41 comuni della nostra provincia.  In più, una novità assoluta: testo a fronte in lingua inglese per favorire l’esportazione della conoscenza della nostra città e offrire ai reggiani una opportunità per un regalo originale agli amici che si hanno nel mondo. Importante e corposa la bibliografia.

 

 

ARŞÂN – TESTI QUEDRI
Luciano Pantaleoni  ha detto di questo libro: «Un territorio e la sua gente possono essere raccontati in molti modi. Accanto alla storia ufficiale, costruita attingendo le notizie dai documenti scritti, possiamo dare vita a una storia orale, non meno importante, tramandata da persona a persona, di bocca in bocca, che ha radici antiche e ha maturato sapere e conoscenze attraverso il lento ruminio del tempo. Sono storie minime di persone normali che, sedimentandosi, diventano il sapere di una comunità. Quell’insieme di modi di dire, storie, filastrocche, canzoni racconti e proverbi condivisi da molte persone e trasmessi da una generazione all’altra perché ritenuti saggi, giusti, veri».

 

Dalla 4^ di copertna<br>J’arsân sono persone semplici, originali che si emozionano di fronte alle magie della natura, degli uomini e delle donne.
Hanno una saggezza antica che li guida e li accompagna. Sarà la schiuma del lambrusco che bevono fin da bambini per dvientêr füreb diventare furbi che con la sua gioiosità inebriante gli conferisce leggerezza e li rende balzani, creativi.
Sarà per la nebbia che ogni tanto nasconde il mondo e li obbliga a riflettere.
Va più fort al treno, è più êlt na piópa o è più dóls al súcher?
Va più forte il treno, è più alto un pioppo o è più dolce lo zucchero? Saranno le zanzare che iniettano stimolanti veleni e li rendono immuni da nobili vanità.
Le dmei pusêr d sigòla che d caioun. E meglio puzzare di cipolla che di coglione.
Sarà per la loro cordialità e per la gentilezza già conosciuta in tempi remoti.
Perma belerma, Res gentil, Modna un purcil. Parma bell’arma, Reggio gentile, Modena un porcile.
Saranno i piumini che volano nell’aria a primavera e creano una strana atmosfera: nevica con il sole… lasciano a bocca apertae te li ritrovi dappertutto, anca su per al cul anche su per il culo o sarà la magia dei piscialetti che in un giorno diventano sufioun soffioni e il giorno dopo non ci sono più… gh ini stê?… ci sono stati?
Sarà che hanno avuto genitori coscienti del loro ruolo, da un pîr a nè mai nasû un pòm, da un pero nonè mai nata una melae nonni che gi hanno raccontato di quando, con grande fatica e un po di pazzia, hanno superato ostacoli enormi. Jan salte i fos a la lunga. Hanno saltato i fossi per il lungo.
Sarà perché hanno la testa quadrata e per questo sono unmili, caparbi e determinati.
Conferiscono grande importanza all ‘impegno, al lavoro, alla condivisione.
Agh vól na mân per tór e una per dér. Ci vuole una mano per prendere e una per dare.
Vogliono bene alle cose che fanno e sono consapevoli che il futuro deve essere costruito, giorno dopo giorno, con entusiasmo e passione.
I taró in ghan mia magnë i spigh.
I tarli non gi hanno mangiato gli spigoli.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

sul VOCABOLARIO DELLA VALLE DEL TASSOBIO

Il vocabolario dialettale della valle del Tassobio di Savino Rabotti, per la sua completezza e precisione è un ottimo strumento per far capire il funzionamento di un sistema linguistico.

RENZO PEZZANI: LA STRIA SAVATA

Un omaggio a Renzo Pezzani, poeta parmigiano al quale sono dedicate molte scuole per la sua attività nel campo delle letteratura per bambini. Qui lo ricordiamo per la sua produzione dialettale con una poesia adattata al nostro dialetto da Luciano Cucchi.

ESERCIZI DI TRADUZIONE: ARTHUR RIMBAUD

Una poesia può avere tante traduzioni diverse: possono essere molto fedeli o libere, rispettare la metrica e le figure retoriche o essere lo spunto per una storia nuova. Sei amici hanno provato a tradurre, separatamente Le dormeur du val, di Arthur Rimbaud. Una ulteriore versione è stata costruita con le idee migliori.

LA FÔLA DI TURTLÈIN

Una simpatica favola di Denis Ferretti per fare gli Auguri di Buon Natale a tutti gli amici di Léngua Mêdra.

NERUDA, SZYMBORSKA E LA CIPOLLA

L’umile “cipolla” nei versi di Pablo Neruda e Wisława Szymborska, messi a confronto qui nelle traduzioni in dialetto reggiano dal nostro Denis Ferretti.

PABLO NERUDA: Geografia infruttuosa

Da una conferenza di Maria Rosaria Alfani, traduttrice italiana di Geografia infruttuosa, alla traduzione dell’ultima Poesia della raccolta in dialetto reggiano: cronaca di un percorso difficile, dal risultato incerto, ma importante per conoscere gli ultimi momenti della vita di Neruda