Cerca
Close this search box.

ARISTOLOCHIA

Aristolochia

 

Denominazione scientifica:
Aristolochia rotunda

Denominazione comune:
Aristolochia rotonda

Denominazione in Arşân:
Êrba da pêrt, Êrba stròlga, Pân purslèin
(Erba da parto, Erba indovina, Pane porcino)

 

Note e Crediti
La denominazione scientifica deriva  dal greco “áristos” = “ottimo, eccellente”, “lochèia = “parto” poiché in tempi antichi si riteneva efficace per i travagli e le infezioni del parto. ( Êrba da pêrt  = Erba del parto). Secondo Cicerone invece la pianta fu chiamata con il nome di un certo “Aristolochos“, che da un sogno aveva imparato ad utilizzarla come antidoto per i morsi di serpenti. Anticamente veniva chiamata erba astrologa come evidente corruzione del termine Aristolochia, che ha portato al termine dialettale di  êrba stròlga = erba indovina.
Casali attribuisce la denominazione Pân purslèin oltre che al ciclamino anche all’Aristolochia rotunda.
Foto di Attilio Marzorati in: Forum Acta Plantarum – Indice

 


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

sul VOCABOLARIO DELLA VALLE DEL TASSOBIO

Il vocabolario dialettale della valle del Tassobio di Savino Rabotti, per la sua completezza e precisione è un ottimo strumento per far capire il funzionamento di un sistema linguistico.

RENZO PEZZANI: LA STRIA SAVATA

Un omaggio a Renzo Pezzani, poeta parmigiano al quale sono dedicate molte scuole per la sua attività nel campo delle letteratura per bambini. Qui lo ricordiamo per la sua produzione dialettale con una poesia adattata al nostro dialetto da Luciano Cucchi.

ESERCIZI DI TRADUZIONE: ARTHUR RIMBAUD

Una poesia può avere tante traduzioni diverse: possono essere molto fedeli o libere, rispettare la metrica e le figure retoriche o essere lo spunto per una storia nuova. Sei amici hanno provato a tradurre, separatamente Le dormeur du val, di Arthur Rimbaud. Una ulteriore versione è stata costruita con le idee migliori.

LA FÔLA DI TURTLÈIN

Una simpatica favola di Denis Ferretti per fare gli Auguri di Buon Natale a tutti gli amici di Léngua Mêdra.

NERUDA, SZYMBORSKA E LA CIPOLLA

L’umile “cipolla” nei versi di Pablo Neruda e Wisława Szymborska, messi a confronto qui nelle traduzioni in dialetto reggiano dal nostro Denis Ferretti.

PABLO NERUDA: Geografia infruttuosa

Da una conferenza di Maria Rosaria Alfani, traduttrice italiana di Geografia infruttuosa, alla traduzione dell’ultima Poesia della raccolta in dialetto reggiano: cronaca di un percorso difficile, dal risultato incerto, ma importante per conoscere gli ultimi momenti della vita di Neruda