Cerca
Close this search box.

ANGUILLA

Anguilla

 

 

Denominazione scientifica:
Anguilla anguilla, Linnaeus , 1758

Denominazione comune:
Anguilla, Anguilla europea, Capitone

 

Denominazione in Arşân:
Anguèla, Anguila, Inguéla, Capitòun

 

Note e Crediti
Pesce diffuso nelle acque dolci, salmastre e marine di tutta Europa, presenta colorazioni diverse che vanno dal bruno/giallastro per quelli che risiedono in acque dolci, al nero/argentato per quelli che prediligono le acque salate. Nella specie è la femmina che raggiunge la dimensione più grande , fino ad 1,5 mt di lunghezza e 3 kg di peso, e per questo prende il nome di “capitone”, mentre il maschio raramente raggiunge il metro di lunghezza e si attesta più spesso sui 70/80 cm.
A lungo ritenuto misterioso, ormai si conosce precisamente lo straordinario meccanismo riproduttivo di questi pesci, che nascono tutti in quella zona centrale dell’Oceano Atlantico detta Mar dei Sargassi, e da lì tornano alle zone di provenienza impiegando circa tre anni in questo viaggio.
L’anguilla europea è oggi una specie in “pericolo critico” di sopravvivenza.
Foto da: Sapere.it

 


 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

RENZO PEZZANI: LA STRIA SAVATA

Un omaggio a Renzo Pezzani, poeta parmigiano al quale sono dedicate molte scuole per la sua attività nel campo delle letteratura per bambini. Qui lo ricordiamo per la sua produzione dialettale con una poesia adattata al nostro dialetto da Luciano Cucchi.

ESERCIZI DI TRADUZIONE: ARTHUR RIMBAUD

Una poesia può avere tante traduzioni diverse: possono essere molto fedeli o libere, rispettare la metrica e le figure retoriche o essere lo spunto per una storia nuova. Sei amici hanno provato a tradurre, separatamente Le dormeur du val, di Arthur Rimbaud. Una ulteriore versione è stata costruita con le idee migliori.

LA FÔLA DI TURTLÈIN

Una simpatica favola di Denis Ferretti per fare gli Auguri di Buon Natale a tutti gli amici di Léngua Mêdra.

NERUDA, SZYMBORSKA E LA CIPOLLA

L’umile “cipolla” nei versi di Pablo Neruda e Wisława Szymborska, messi a confronto qui nelle traduzioni in dialetto reggiano dal nostro Denis Ferretti.

PABLO NERUDA: Geografia infruttuosa

Da una conferenza di Maria Rosaria Alfani, traduttrice italiana di Geografia infruttuosa, alla traduzione dell’ultima Poesia della raccolta in dialetto reggiano: cronaca di un percorso difficile, dal risultato incerto, ma importante per conoscere gli ultimi momenti della vita di Neruda

RAFAEL ALBERTI – Galope

Un canto di guerra della Guerra di Spagna è questa famosa poesia del poeta Rafael Alberti, qui ricordato anche per i suoi forti legami con la città di Reggio.