Cerca
Close this search box.

BÙGOLA

Bùgola

 

 

Denominazione scientifica:
Ajuga reptans

Denominazione comune:
Iva comune, Bùgula strisciante, Erba di San Lorenzo, Bugola

 

Denominazione in Arşân:
Êrba ed santa Maria, Cûl ed panēra
(Erba di Santa Maria, Fondo di cesta)

 

Note e Crediti
La dedica di una pianta a santa Maria si ritrova in molte località, ma spesso variano le piante che vengono così denominate (es. Elicriso, Menta, Balsamita, Timo…). Così, non è nota la ragione per cui nella nostra provincia sia la Bùgola ad essere dedicata a Maria. Un’antica pubblicazione (Flora Medica universale e flora particolare della provincia di Napoli –Corso delle botaniche lezioni del cav. M. Tenore. – Napoli, 1816-1823) riporta però la denominazione Foglie della Madonna, che ci avvicina alla nostra denominazione.
Ancora più curiosa l’altra denominazione (letteralmente: Culo (nel senso di fondodi cesta, il cui significato ci è totalmente oscuro.
Foto di Giuliano Salvai in: Forum Acta Plantarum – Indice

 


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

L’IMPORTANZA DEGLI ACCENTI

In questo articolo Denis ci offre molti esempi di “falsi amici”: parole dialettali che hanno una grafia molto simile, che differisce solo nei segni diacritici, modificandone la pronuncia e il significato.

SE HOLLYWOOD AL GNÉS A RÈŞ

Come sarebbero i dialoghi di un film poliziesco, stile “old America”, se fossero tradotti in un puro dialetto reggiano? Denis Ferretti li ha immaginato così!

sul VOCABOLARIO DELLA VALLE DEL TASSOBIO

Il vocabolario dialettale della valle del Tassobio di Savino Rabotti, per la sua completezza e precisione è un ottimo strumento per far capire il funzionamento di un sistema linguistico.

RENZO PEZZANI: LA STRIA SAVATA

Un omaggio a Renzo Pezzani, poeta parmigiano al quale sono dedicate molte scuole per la sua attività nel campo delle letteratura per bambini. Qui lo ricordiamo per la sua produzione dialettale con una poesia adattata al nostro dialetto da Luciano Cucchi.

ESERCIZI DI TRADUZIONE: ARTHUR RIMBAUD

Una poesia può avere tante traduzioni diverse: possono essere molto fedeli o libere, rispettare la metrica e le figure retoriche o essere lo spunto per una storia nuova. Sei amici hanno provato a tradurre, separatamente Le dormeur du val, di Arthur Rimbaud. Una ulteriore versione è stata costruita con le idee migliori.

LA FÔLA DI TURTLÈIN

Una simpatica favola di Denis Ferretti per fare gli Auguri di Buon Natale a tutti gli amici di Léngua Mêdra.

NERUDA, SZYMBORSKA E LA CIPOLLA

L’umile “cipolla” nei versi di Pablo Neruda e Wisława Szymborska, messi a confronto qui nelle traduzioni in dialetto reggiano dal nostro Denis Ferretti.