TARASSACO

Tarassaco

 

Denominazione scientifica:
Taraxacum officinale

Denominazione comune:
Pisciacane, Piscialetto, Soffione  e molte altre

Denominazione in Arşân:
Pesacân, Pesalètt, Câgna
(Pisciacane, Piscialetto, Cagna)

 

Note e Crediti
Le denominazioni dialettali sono uguali a quelle del “Dente di leone” e fanno riferimento all’azione diuretica della pianta. Anche il termine  Pesacân  potrebbe essere connesso con questa proprietà, per la frequenza con la quale i cani orinano o, secondo altri,  per la credenza popolare che le piante di tarassaco nascano dall’orina dei cani.  Le due specie sono spesso confuse tra di loro.
Il gambo del tarassaco è completamente cavo e diventa una pîva quando ci si soffia dentro.
Foto di Roberta Alberti in: Forum Acta Plantarum – Indice

 


 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

NINO PEDRETTI

Per ricordare l’80° anniversario della fine della Seconda Guerra mondiale, Léngua Medra ha tradotto una poesia di Nino Pedretti, poeta di Sant’Arcangelo di Romagna, dal titolo I partigièn (I partigiani).

L’Aršanèin

L’Arşanèin: abbiamo pensato di chiamare cosi questo nostro vocabolarietto dialettale, di poco più di mille parole. Perché è un piccolo vocabolario destinato ai piccoli, ai bambini che speriamo di incontrare numerosi per far conoscere loro la nostra lingua madre.

AL RANI MAI CUNTEINTI

Una favola di Fedro sembra essere di grande attualità in questi nostri giorni di disorientamento. Pensiamoci, per non finire come le rane.

Il vocabolario dialettale di Ligonchio

Il volume “L ardzi’goggle – parola di ligonchiese” è stato pubblicato nel 2021; ci eravamo ripromessi di recensirlo appena uscito, ma per varie ragioni arriviamo a farlo solo ora. Però, a quasi quattro anni dalla sua uscita, possiamo tranquillamente affermare che il lavoro di Sandra Bacci è ancora oggi quanto mai “attuale” e siamo certi lo rimarrà per molti, molti anni.

L’IMPORTANZA DEGLI ACCENTI

In questo articolo Denis ci offre molti esempi di “falsi amici”: parole dialettali che hanno una grafia molto simile, che differisce solo nei segni diacritici, modificandone la pronuncia e il significato.

SE HOLLYWOOD AL GNÉS A RÈŞ

Come sarebbero i dialoghi di un film poliziesco, stile “old America”, se fossero tradotti in un puro dialetto reggiano? Denis Ferretti li ha immaginato così!