Turnòm a druvêr al dialèt arşân

La lingua della cultura, la cultura della lingua

 

 

Questo è il documento programmatico del primo corso di dialetto reggiano tenuto da Denis Ferretti nel periodo ottobre 2025 – maggio 2026 presso UniTre di Reggio Emilia .

Il dialetto reggiano è molto più di una semplice variante linguistica: è la voce di una comunità, la forma originale con cui generazioni hanno comunicato, espresso emozioni e tramandato tradizioni. È cultura viva, memoria collettiva e patrimonio da valorizzare.

Questo corso è aperto a tutti, indipendentemente dall’età o dal livello di conoscenza, e si adatta alle diverse esigenze di apprendimento:

  • Per chi lo parla fluentemente, ma vuole imparare a scriverlo correttamente.
  • Per i giovani con una conoscenza “passiva”, che vogliono migliorare la loro padronanza e superare calchi e influenze dell’italiano.
  • Per chi parla altri dialetti o lingue, e desidera comprendere e usare il dialetto del territorio in cui vive.
  • Per chi ambisce alla perfezione, migliorando la propria espressione per scrivere poesie, canzoni e testi.
  • Per chi vuole ampliare il proprio lessico e conoscere le varianti linguistiche all’interno della provincia.
  • Per i curiosi, che desiderano esplorare la lingua nella sua autenticità e ricchezza espressiva.

 

Grazie al numero limitato di partecipanti, sarà possibile personalizzare il percorso formativo e seguire ogni partecipante in modo mirato, garantendo un’esperienza di apprendimento su misura. Il corso non è solo un’opportunità per imparare il reggiano di città, ma anche per scoprire il mondo dei dialetti come chiave di accesso alle culture locali, rafforzando il legame con la storia e l’identità delle nostre terre.

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

Fiôl d’un cân!

Arriva in libreria  il 2° tomo del volume Proverbi e modi di dire sugli animali di Giuliano Bagnoli: il titolo è significativo e fa riferimento al cane, sempre presente nelle case d’un tempo, con la funzione di guardia e, se esperto, anche di caccia

AL FIÈ ‘DL ŌRS AL PUSÈVA D ÂJ

L’origine di un modo di dire correggese è stata raccontata anni fa da un ricercatore delle nostre tradizioni, Riccardo Finzi. Il suo “truce” racconto è qui parafrasato e volto in dialetto.

RAFFAELLO BALDINI

Si possono tradurre le poesie di Raffaello Baldini in un altro dialetto? La loro bellezza spinge a fare un tentativo, se non altro per favorire la conoscenza di questo straordinario poeta.

A SCŌLA ’D DIALÈT ARŞÂN

Viene sinteticamente descritta la prima esperienza di Lèngua Medra in una 5^classe di Scuola Primaria, realizzata nell’anno scolastico 2024-25.

NINO PEDRETTI

Quest’anno cade l’80° anniversario della fine della Seconda Guerra mondiale. Voci ben più autorevoli della nostra celebreranno il 25 Aprile. Nessuno del gruppo Léngua Mêdra ha conosciuto direttamente quel giorno di festa, ma è ben vivo nei ricordi: per i racconti dei nostri genitori e nonni;

LA GÂZA CH L’ĒRA ARMÊŞA SÈINSA CĒL

A gh ēra na gâza che, tânt tèinp fà, la vulêva lébra in séma a la so tèra. Na stréssia d tèra ròsa, sabiōşa, cun al so cà, i so còp e in so curtî pîn ed vōş indi dé d marchê.

AGLI AVENTÛRI D PAGANÈL

Denis Ferretti propone questa libera traduzione di una poesia di Julia Donaldson, scrittrice ben nota ai bambini di oggi per il suo personaggio Gruffalò. Ancora un testo per raccontare ai bambini utilizzando il dialetto, per tramandarlo alle nuove generazioni.