SANGUINELLA

Sanguinella

 

 

Denominazione scientifica:
Digitaria sanguinalis

Denominazione comune:
Sanguinella comune

 

Denominazione in Arşân:
Malèrbia, Molèrbia, Mulèrbia

 

Note e Crediti
Il nome dialettale è motivato dal fatto che ai tratta di una terribile infestante, da non confondere con il Corniolo sanguinella (Cornus sanguinea), che in dialetto fa Sangunèina o Sangunèla.
Cresce d’estate e produce caratteristiche infiorescenze dalla forma che ricorda una mano, da cui prende il nome scientifico (Digitaria), mentre per il termine sanguinalis questo è quanto viene riportato in un Dizionario delle Scienze Naturali del 1840:
“Questa graminacea tolse un tal nome, perché fuvvi un tempo nel quale i medici la proponevano e la usavano per produrre l’ emorragia dal naso, col mezzo meccanico delle sue spighe. Il qual uso (tanto varian le cose!)  poiché fu dismesso dai medici, rimase nelle campagne presso i ragazzi della plebe, i  quali per balocco e con danno ancora della  loro salute, costumano, come facevano anco a’ tempi del Mattioli, di battere ripetutamente col pugno della mano dentro ai buchi del naso la introdotta spiga, finché comincia a scorrerne sangue; e in Toscana sogliono a un tempo ripetere queste rimate parole:
erba erba sanguinella,/fammene uscire una catinella.”
Foto da: Forum Acta Plantarum – Indice

 


 


 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

NINO PEDRETTI

Per ricordare l’80° anniversario della fine della Seconda Guerra mondiale, Léngua Medra ha tradotto una poesia di Nino Pedretti, poeta di Sant’Arcangelo di Romagna, dal titolo I partigièn (I partigiani).

L’Aršanèin

L’Arşanèin: abbiamo pensato di chiamare cosi questo nostro vocabolarietto dialettale, di poco più di mille parole. Perché è un piccolo vocabolario destinato ai piccoli, ai bambini che speriamo di incontrare numerosi per far conoscere loro la nostra lingua madre.

AL RANI MAI CUNTEINTI

Una favola di Fedro sembra essere di grande attualità in questi nostri giorni di disorientamento. Pensiamoci, per non finire come le rane.

Il vocabolario dialettale di Ligonchio

Il volume “L ardzi’goggle – parola di ligonchiese” è stato pubblicato nel 2021; ci eravamo ripromessi di recensirlo appena uscito, ma per varie ragioni arriviamo a farlo solo ora. Però, a quasi quattro anni dalla sua uscita, possiamo tranquillamente affermare che il lavoro di Sandra Bacci è ancora oggi quanto mai “attuale” e siamo certi lo rimarrà per molti, molti anni.

L’IMPORTANZA DEGLI ACCENTI

In questo articolo Denis ci offre molti esempi di “falsi amici”: parole dialettali che hanno una grafia molto simile, che differisce solo nei segni diacritici, modificandone la pronuncia e il significato.

SE HOLLYWOOD AL GNÉS A RÈŞ

Come sarebbero i dialoghi di un film poliziesco, stile “old America”, se fossero tradotti in un puro dialetto reggiano? Denis Ferretti li ha immaginato così!