Cerca
Close this search box.

ONOIDE SPINOSA

Ononide spinosa

 

 

Denominazione scientifica:
Ononis spinosa

Denominazione comune:
Bonaga, Stancabue, Arrestabue

Denominazione in Arşân:
Bugnaghîn, Bunaghin, Bugnêga, Bunêga, Êrba bunêga, Tirabò

 

Note e Crediti
Nel Rinascimento, in certi “Herbarii” la pianta era indicata col nome di Resta bovis e Remora aratri. I nomi comuni tipo Arrestabue o Stancabue è inteso in quanto le spine di questa pianta non sono gradite da questi animali. Un’altra versione ci dice invece che a causa del suo voluminoso ceppo radicale i buoi sotto l’aratro non poco faticavano quando il campo ne era infestato, da cui il remine Tirabò. I termini Bugnaghîn, Bunaghin, Bugnêga, Bunêga, Êrba bunêga sono ritenuti adattamenti dialettali dell’antica voce ‘bunaga’ o ‘bugnaga’, con cui si designava questa piante. Questo termine deriverebbe da pugnax -acis “combattivo, resistente, tenace”, per  la forte resistenza opposta dalle lunghe e tenaci radici di questo piccolo arbusto spinoso ai lavori agricoli.

Foto di Giuliano Salvai in: Forum Acta Plantarum – Indice

 


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

sul VOCABOLARIO DELLA VALLE DEL TASSOBIO

Il vocabolario dialettale della valle del Tassobio di Savino Rabotti, per la sua completezza e precisione è un ottimo strumento per far capire il funzionamento di un sistema linguistico.

RENZO PEZZANI: LA STRIA SAVATA

Un omaggio a Renzo Pezzani, poeta parmigiano al quale sono dedicate molte scuole per la sua attività nel campo delle letteratura per bambini. Qui lo ricordiamo per la sua produzione dialettale con una poesia adattata al nostro dialetto da Luciano Cucchi.

ESERCIZI DI TRADUZIONE: ARTHUR RIMBAUD

Una poesia può avere tante traduzioni diverse: possono essere molto fedeli o libere, rispettare la metrica e le figure retoriche o essere lo spunto per una storia nuova. Sei amici hanno provato a tradurre, separatamente Le dormeur du val, di Arthur Rimbaud. Una ulteriore versione è stata costruita con le idee migliori.

LA FÔLA DI TURTLÈIN

Una simpatica favola di Denis Ferretti per fare gli Auguri di Buon Natale a tutti gli amici di Léngua Mêdra.

NERUDA, SZYMBORSKA E LA CIPOLLA

L’umile “cipolla” nei versi di Pablo Neruda e Wisława Szymborska, messi a confronto qui nelle traduzioni in dialetto reggiano dal nostro Denis Ferretti.

PABLO NERUDA: Geografia infruttuosa

Da una conferenza di Maria Rosaria Alfani, traduttrice italiana di Geografia infruttuosa, alla traduzione dell’ultima Poesia della raccolta in dialetto reggiano: cronaca di un percorso difficile, dal risultato incerto, ma importante per conoscere gli ultimi momenti della vita di Neruda