Cerca
Close this search box.

ONOIDE SPINOSA

Ononide spinosa

 

 

Denominazione scientifica:
Ononis spinosa

Denominazione comune:
Bonaga, Stancabue, Arrestabue

Denominazione in Arşân:
Bugnaghîn, Bunaghin, Bugnêga, Bunêga, Êrba bunêga, Tirabò

 

Note e Crediti
Nel Rinascimento, in certi “Herbarii” la pianta era indicata col nome di Resta bovis e Remora aratri. I nomi comuni tipo Arrestabue o Stancabue è inteso in quanto le spine di questa pianta non sono gradite da questi animali. Un’altra versione ci dice invece che a causa del suo voluminoso ceppo radicale i buoi sotto l’aratro non poco faticavano quando il campo ne era infestato, da cui il remine Tirabò. I termini Bugnaghîn, Bunaghin, Bugnêga, Bunêga, Êrba bunêga sono ritenuti adattamenti dialettali dell’antica voce ‘bunaga’ o ‘bugnaga’, con cui si designava questa piante. Questo termine deriverebbe da pugnax -acis “combattivo, resistente, tenace”, per  la forte resistenza opposta dalle lunghe e tenaci radici di questo piccolo arbusto spinoso ai lavori agricoli.

Foto di Giuliano Salvai in: Forum Acta Plantarum – Indice

 


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

ESERCIZI DI TRADUZIONE: ARTHUR RIMBAUD

Una poesia può avere tante traduzioni diverse: possono essere molto fedeli o libere, rispettare la metrica e le figure retoriche o essere lo spunto per una storia nuova. Sei amici hanno provato a tradurre, separatamente Le dormeur du val, di Arthur Rimbaud. Una ulteriore versione è stata costruita con le idee migliori.

LA FÔLA DI TURTLÈIN

Una simpatica favola di Denis Ferretti per fare gli Auguri di Buon Natale a tutti gli amici di Léngua Mêdra.

NERUDA, SZYMBORSKA E LA CIPOLLA

L’umile “cipolla” nei versi di Pablo Neruda e Wisława Szymborska, messi a confronto qui nelle traduzioni in dialetto reggiano dal nostro Denis Ferretti.

PABLO NERUDA: Geografia infruttuosa

Da una conferenza di Maria Rosaria Alfani, traduttrice italiana di Geografia infruttuosa, alla traduzione dell’ultima Poesia della raccolta in dialetto reggiano: cronaca di un percorso difficile, dal risultato incerto, ma importante per conoscere gli ultimi momenti della vita di Neruda

RAFAEL ALBERTI – Galope

Un canto di guerra della Guerra di Spagna è questa famosa poesia del poeta Rafael Alberti, qui ricordato anche per i suoi forti legami con la città di Reggio.

FOSCO MARAINI: Il Lonfo

Si può tradurre in dialetto una poesia scritta in nessuna lingua nota? Denis Ferretti lo ha fatto partendo dalla più famosa poesia di Fosco Maraini: il Lonfo!