ONOIDE SPINOSA

Ononide spinosa

 

 

Denominazione scientifica:
Ononis spinosa

Denominazione comune:
Bonaga, Stancabue, Arrestabue

Denominazione in Arşân:
Bugnaghîn, Bunaghin, Bugnêga, Bunêga, Êrba bunêga, Tirabò

 

Note e Crediti
Nel Rinascimento, in certi “Herbarii” la pianta era indicata col nome di Resta bovis e Remora aratri. I nomi comuni tipo Arrestabue o Stancabue è inteso in quanto le spine di questa pianta non sono gradite da questi animali. Un’altra versione ci dice invece che a causa del suo voluminoso ceppo radicale i buoi sotto l’aratro non poco faticavano quando il campo ne era infestato, da cui il remine Tirabò. I termini Bugnaghîn, Bunaghin, Bugnêga, Bunêga, Êrba bunêga sono ritenuti adattamenti dialettali dell’antica voce ‘bunaga’ o ‘bugnaga’, con cui si designava questa piante. Questo termine deriverebbe da pugnax -acis “combattivo, resistente, tenace”, per  la forte resistenza opposta dalle lunghe e tenaci radici di questo piccolo arbusto spinoso ai lavori agricoli.

Foto di Giuliano Salvai in: Forum Acta Plantarum – Indice

 


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

LUCA ACCORSI

Luca Accorsi ama scrivere e recitare poesie in dialetto. Ringraziamo Luca per averci concesso di pubblicare due sue significative interpretazioni.

LA FÔLA ED SALVÂGNA

Un’antica favola reggiana che i vecchi erano soliti raccontare ai bambini per giustificare le macchie scure che compaiono sulla faccia della Luna piena. Denis Ferretti l’ha fissata nella versione dialettale, come il nonno gliela raccontava, per la gioia dei bambini di oggi e per quelli del futuro.

LA COMUNITÊ DAL CRÒJ

Un’associazione di donne di Bibbiano attive per la conservazione del dialetto e delle tradizioni locali.

GIANNI RODARI

Le filastrocche, le favole e i racconti ben si prestano ad essere tradotti in dialetto, pronti per essere letti o insegnati ai bambini. Ma quelle scritte da Gianni Rodari hanno molto da insegnare anche agli adulti…

ILDO CIGARINI

Ildo Cigarini, poeta reggiano in lingua, ci ha donato un suo “dialogo scherzoso con la morte” per la traduzione dialettale di Denis Ferretti.

CM ÎN NASÛ I CAPLÈT ARŞÂN

Una piccola fake-news per ambientare in terra reggiana l’origine dei cappelletti, prendendo a prestito Alessandro Tassoni e Giuseppe Ceri. Per onestà, viene raccontata anche la vera, sebben fantasiosa, storia della nascita dei tortellini: bolognesi o modenesi? Noi reggiani abbiamo i cappelletti e non entriamo nella diatriba.

TRADURRE: UNA DISCIPLINA INSIEME MODESTA E GRANDIOSA

Nei tentativi di tradurre in ‘reggiano’ dall’italiano o da altre lingue o dialetti (prove di traduzione nostre e degli amici sempre più vicini), vi è l’atto della ricerca di una parola essenziale che incontra le lingue dalle quali tradurre