LATTE DI GALLINA

Latte di Gallina

 

 

Denominazione scientifica:
Ornithogalum umbellatum

Denominazione comune:
Aglio selvatico, Stella di Betlemme, Latte di gallina comune,  Cipollone bianco

 

Denominazione in Arşân:
Lât ed galèina, Aj dal lòuv

 

Note e Crediti
Il termine Lât ed galèina fa riferimento al latice bianco che fuoriesce dai rami spezzati oppure al colore bianco latteo dei fiori. La denominazione Aj dal lòuv (Aglio del lupo) viene riferita in ambito reggiano al cipollone bianco, in altre aree (es. cremones) al cipollaccio o lampascione,  a Reggio chiamato Pân dal cóch. Il riferimento al lòuv deriva dall’attribuzione a questa pianta di proprietà  pericolose per l’uso alimentare.

Foto di Meneerke bloem in: commons.wikimedia.org/

 


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

NINO PEDRETTI

Per ricordare l’80° anniversario della fine della Seconda Guerra mondiale, Léngua Medra ha tradotto una poesia di Nino Pedretti, poeta di Sant’Arcangelo di Romagna, dal titolo I partigièn (I partigiani).

L’Aršanèin

L’Arşanèin: abbiamo pensato di chiamare cosi questo nostro vocabolarietto dialettale, di poco più di mille parole. Perché è un piccolo vocabolario destinato ai piccoli, ai bambini che speriamo di incontrare numerosi per far conoscere loro la nostra lingua madre.

AL RANI MAI CUNTEINTI

Una favola di Fedro sembra essere di grande attualità in questi nostri giorni di disorientamento. Pensiamoci, per non finire come le rane.

Il vocabolario dialettale di Ligonchio

Il volume “L ardzi’goggle – parola di ligonchiese” è stato pubblicato nel 2021; ci eravamo ripromessi di recensirlo appena uscito, ma per varie ragioni arriviamo a farlo solo ora. Però, a quasi quattro anni dalla sua uscita, possiamo tranquillamente affermare che il lavoro di Sandra Bacci è ancora oggi quanto mai “attuale” e siamo certi lo rimarrà per molti, molti anni.

L’IMPORTANZA DEGLI ACCENTI

In questo articolo Denis ci offre molti esempi di “falsi amici”: parole dialettali che hanno una grafia molto simile, che differisce solo nei segni diacritici, modificandone la pronuncia e il significato.

SE HOLLYWOOD AL GNÉS A RÈŞ

Come sarebbero i dialoghi di un film poliziesco, stile “old America”, se fossero tradotti in un puro dialetto reggiano? Denis Ferretti li ha immaginato così!