L’Aršanèin

 

 

L’Arşanèin: abbiamo pensato di chiamare cosi questo nostro vocabolarietto dialettale, di poco più di mille parole. Perché è un piccolo vocabolario destinato ai piccoli, ai bambini che speriamo di incontrare numerosi nelle scuole, nelle biblioteche e in altri luoghi di aggregazione, per far conoscere loro la nostra lingua madre. Sperando che lo portino nelle loro case e che susciti la curiosità anche di quella “generazione di mezzo” che ancora comprende il dialetto, ma lo parla poco, fatica a leggerlo e ancor più a scriverlo. Sperando che sia un ponte per far dialogare nonni dialettofoni e nipoti in una lingua altrimenti destinata a scomparire o a corrompersi irrimediabilmente.

Parlare in dialetto non è segno di scarsa cultura, significa conoscere una lingua in più dell’italiano, che al pari di ogni altra lingua ha regole grammaticali e strutture sintattiche proprie. Significa ampliare le capacità di apprendimento anche delle lingue straniere, con cui si comunica con il mondo.
L’Arşanèin nasce dalla collaborazione del Progetto Léngua Mêdra dell’associazione culturale “Carmen Zanti” con la Fondazione Famiglia Sarzi, perché in passato spesso i burattinai utilizzavano mnix di dialetti o di italiano/dialetto per far esprimere i loro personaggi. Le immagini dei personaggi tradizionali del teatro popolare realizzati da Otello Sarzi hanno la funzione di attrarre I’interesse dei bambini e far loro scoprire un mondo dimenticato attraverso le parole di una lingua (quasi) dimenticata.

L’Arşanèin è in vendita a Reggio Emilia presso la Libreria del Teatro e la Libreria Bizzocchi, a Puianello presso l’edicola “Al Giurnalêr ‘d Puianèl” e a Cavriago presso la Libreria gestita dall’Associazione APS “Carmen Zanti ” al centro commerciale Pianella. Una copia 5 €.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

NINO PEDRETTI

Quest’anno cade l’80° anniversario della fine della Seconda Guerra mondiale. Voci ben più autorevoli della nostra celebreranno il 25 Aprile. Nessuno del gruppo Léngua Mêdra ha conosciuto direttamente quel giorno di festa, ma è ben vivo nei ricordi: per i racconti dei nostri genitori e nonni;

LA GÂZA CH L’ĒRA ARMÊŞA SÈINSA CĒL

A gh ēra na gâza che, tânt tèinp fà, la vulêva lébra in séma a la so tèra. Na stréssia d tèra ròsa, sabiōşa, cun al so cà, i so còp e in so curtî pîn ed vōş indi dé d marchê.

AGLI AVENTÛRI D PAGANÈL

Denis Ferretti propone questa libera traduzione di una poesia di Julia Donaldson, scrittrice ben nota ai bambini di oggi per il suo personaggio Gruffalò. Ancora un testo per raccontare ai bambini utilizzando il dialetto, per tramandarlo alle nuove generazioni.

AL RANI MAI CUNTEINTI

Una favola di Fedro sembra essere di grande attualità in questi nostri giorni di disorientamento. Pensiamoci, per non finire come le rane.

Il vocabolario dialettale di Ligonchio

Il volume “L ardzi’goggle – parola di ligonchiese” è stato pubblicato nel 2021; ci eravamo ripromessi di recensirlo appena uscito, ma per varie ragioni arriviamo a farlo solo ora. Però, a quasi quattro anni dalla sua uscita, possiamo tranquillamente affermare che il lavoro di Sandra Bacci è ancora oggi quanto mai “attuale” e siamo certi lo rimarrà per molti, molti anni.

L’IMPORTANZA DEGLI ACCENTI

In questo articolo Denis ci offre molti esempi di “falsi amici”: parole dialettali che hanno una grafia molto simile, che differisce solo nei segni diacritici, modificandone la pronuncia e il significato.