Cerca
Close this search box.

LA STÔRIA ’D LA BALĒNA DAL CRÒSTEL

 

 

Fonte: Foto ARS, Collezione naturalistica Musei Civici Reggio Emilia

 

La stôria ch av vòj cuntêr la pêrla dla balēna dal Muşéo ed Rèş. Nò, mia Valentina, còla ch l a gh a sōl j ôs e gnînt cécia. A dégh cl êtra, còla  nîgra e tóta intēra. M’arcmând: an dgî mia ch l’ē na balēna ai ragasō d’incô perchè av curēşen subét:

– Papà, non è una balena è un capodoglio!

E a gh an ragiòun e uêter acsé sî bèle ferghê. Al problēma l ē che in dal nôster dialèt an gh ē mia un nòm per cla bèstia ché, a gh òm da druvêr al nòm ch a s gh arvişa dipió e alōra la ciamòm balēna…mo … sé,  vést ch l’ē ché, pròm ciamêrla … la balēna dal Cròstel.

Alōra av fòm cuntêr cme l’ē andêda diretamèint da ló … al mòster…

L’ēra ‘na nôta scûra, sèinsa Lûna dal 1938 e mé viaşêva cun sînch me fradē, am sembrêva ch a gh fós quèl ch a n andêva mia pral vêrs gióst, mo’ csa vōt che vâga a dîr mé ch a sēra al pió céch, ēra rivê di ōrden prèciş:

– Avanti tutta!

L’âcva la dvintêva sèinper pió chêlda e bâsa, fintânt che s an gh la cavêva pió a nudêr e acsè la spiâgia tâch a Senigâlia l ē stê l ûltom pôst che j òm vést da vîv.

La coperatîva d pescadōr lé arèint quând a s ân catê e cherdîven mia a i so ôc! Ä n îven mai vést di bestiòun dal gèner.

I giûrnêj titolêven “Sei poderosi mostri delle profondità marine rinvenuti sulla spiaggia nei pressi di Senigallia”.

L ē stē lé che i pescadōr j ân pinsê:

–  E se carghesén al piò céch in séma a un câmion e giresén pral pruvînci ed tót l’Italia? Dû frânch i ciapòm ed sicûr…

“Venghino, venghino signore e signori, giovanotti, signorine e militari metà prezzo! Dalle profondità marine ultima tappa e per pochi giorni a Reggio Emilia la mostruosa creatura più grande del mondo! Il Capodoglio terrore dei mari!”

Sé, al bestiòun ch al parîva un pès, ânca s l ēra un mamifero, l ēra propria ‘drē ‘ndêr ed patólia! O s av piêş dipió al cantêva “la marsigliese”!

“A stê pûnt j arşân a gh àn avû na pinsêda: -E se cûn pôch frânch la cumpresén nuêter?, a ‘l fòm imbalsamêr e dôp a ‘l purtòm al muşéo che tót a ‘l pōlen vèder…

Cojósi, j arşân an îven mai vést un quèl  cumpâgn. Sé, îven sintû parlêr dal balēni, mó cgnusîven sōl la balēna biânca, Moby Dick, e pó fōrsi gnân còla.

Mé sēra un bestiòun nîgher, mia biânch, e lócid.

Uêtr arşân ch a sî bòun, a m î tgnû ché vôsch e a m î més ché indal muşèo insèm a tóti al bèsti dal sgnōr Spallanzani. Acsé, Socrate Gambetti, l’imbalsamadōr dal Muşèo, al m à scarughê per 18 mèiş  e adèsa m evdî cm’ al m à més insèm. L à dvû fêr ânca dal pêrti nôvi, ch j ēren marsîdi. La còva, invēci, al l à dvûda pighêr per prèir pasêr indi curidōr dal Muşèo.  I  déint  an s vèden mia anch se  mé sûn un Capodoglio, la bèstia pió grôsa dal mònd cun di dèint. Moby Dick, ch l ēra ânca ló un capodoglio cme mé,  cûn na muşghêda l à purtê via la gâmba dal capitân Achab,  v arcurdêv?

A gh î ânch da saveìr che in inglèiş mé am ciamen Sperm Whale ch a vōl dîr “sperma di mostro marino”. I prém casadōr ed capodogli îven scambiê la matèria biânca, pastōşa, ch a gh ē dèinter al nôster testòun per la nôstra smèinta, mèinter invēci l ē al “spermaceti”, na sēra bòuna per fêr al candèili e al crèmi d belèsa.

A nuêter invēci che sòm bèle bē per nôster cûnt, la s servés per comunichêr cûn i nôster parèint e cûn j amîgh. Perchè nuêter sòm bòun ed  fêr di sòun, di “click click”, che viâşen per chilômeter e chilômeter indl’âcvua préma d èser sintû quând a rîven a destinasiòun. E s’an gh ésen mia cla sēra lé indal testòun i click a gnirén mia fōra. Un vèir incânt ed la natûra.

Bèin, adèsa di capodogli in saî pió ‘uêter di vôster ragâs e prî fêr bèla figûra quând a i purtarî a vèdrom al Muşèo.

Mó per piaşèir an ciamêm mia “Al mòster dal Cròstel” perché mé a n sûn mia dal Cròstel mo ‘n sûn gnân un mòster.”

Stê bèin e pó grâşia.

La storia della balena del Crostolo - versione in italiano
La storia della balena del Crostolo

La storia che vi vogliamo raccontare parla della balena del Museo di Reggio. No, non la balena Valentina, quella tutto scheletro e niente carne. Parlo dell’altra, quella nera e intera.
Mi raccomando: non dite che è una balena ai bambini di oggi perché vi correggeranno subito:

– Papà, non è una balena è un capodoglio!
E hanno ragione loro. Il fatto è che nel nostro dialetto non esiste un nome specifico per questo animale, e allora utilizziamo quello dell’animale che più gli assomiglia e per questo la chiamiamo balena… ma sì, visto che è qui, possiamo chiamarla … la balena del Crostolo.

Allora vi facciamo raccontare come sono andate le cose direttamente da lui… dal mostro…

“Era una notte scura, senza Luna ed eravamo nel 1938. Io viaggiavo assieme a d altri cinque miei fratelli, mi sembrava che ci fosse qualcosa di strano, ma cosa potevo dire io che ero il più piccolo ed erano arrivati degli ordini precisi:
– Avanti tutta!
L’acqua diventava sempre più calda e bassa, finché non si riusciva più a nuotare e così la spiaggia vicino a Senigallia fu l’ultima che vedemmo da vivi.
I pescatori della locale cooperativa non credevano ai loro occhi quando ci trovarono. Non avevano mai visto animali simili.

I giornali titolavano “Sei poderosi mostri delle profondità marine rinvenuti sulla spiaggia nei pressi di Senigallia”.

A qul punto i pescatori pensarono di caricare me, che ero l’animale più piccolo, su un camion e portarci sulle piazze d’Italia, per guadagnare qualcosa.

“Venghino, venghino signore e signori, giovanotti, signorine e militari metà prezzo! Dalle profondità marine ultima tappa e per pochi giorni a Reggio Emilia la mostruosa creatura più grande del mondo! Il Capodoglio terrore dei mari!”

[Con una tipica espressione reggiana un bambino disse:] ¬ Vâca s l ē grôs papà, mó vâca ancōra s al pósa cla bestiâsa lé!

Sì, perché il bestione, che sembrava un pesce, anche se era un mammifero, stava proprio diventando marcescente!

A questo punto i reggiani ebbero un’idea: – E se per poche lire lo comperassimo noi? Lo imbalsamiamo e poi lo portiamo al museo così che tutti possano vederlo…

“In effetti, i reggiani non avevano mai visto una cosa simile. Sì, avevano sentito parlare delle balene, ma conoscevano solo la balena bianca, Moby Dick, e forse nemmeno quella. Io invece ero un bestione nero anziché bianco, e lucido.
Voi reggiani che siete buoni, mi avete tenuto con voi e mi avete messo qui nel museo assieme a tutti gli animali del signor Spallanzani. Così, Socrate Gambetti, il tassidermista del Museo, ha scavato nel mio corpo per 18 mesi e adesso mi vedete così come lui mi ha sistemato. Ha dovuto ricostruirmi una qualche parte che erano marcite. La coda invece, l’ha dovuta piegare un poco per poter passare attraverso i corridoi del Museo. Non si vedono nemmeno i denti anche se io che sono un capodoglio, che è l’animale vivente più grande munito di denti. Moby Dick, era anche lii un Capodoglio e con un morso portò via la gamba al capitano Achab, vi ricordate?
Dovete anche sapere che in inglese mi chiamano Sperm Whale che significa “sperma di mostro marino”. I primi cacciatori di capodogli scambiarono la materia bianca, morbida che abbiamo nel nostro testone per semenza, mentre in realtà si tratta di “spermaceti”, una cera ottima per fabbricare candele e creme cosmetiche.
A noi invece che siamo già belli per nostro conto, ci serve per comunicare con i nostri parenti e amici. Perché noi utilizziamo dei suoni speciali, dei click click, che viaggiano per chilometri e chilometri nell’acqua prima di essere ascoltati a destinazione. Se non avessimo questa cera nel testone non si potrebbero produrre questi click. Un vero incanto della natura.

Bene, adesso dei capodogli ne sapete più voi dei vostri ragazzi e potete fare bella figura quando li porterete al Museo.

Ma, per piacere, non chiamatemi “Il Mostro del Crostolo” perché io non sono del Crostolo e non sono nemmeno un mostro.”

State bene e poi grazie.

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ultimi articoli pubblicati

sul VOCABOLARIO DELLA VALLE DEL TASSOBIO

Il vocabolario dialettale della valle del Tassobio di Savino Rabotti, per la sua completezza e precisione è un ottimo strumento per far capire il funzionamento di un sistema linguistico.

RENZO PEZZANI: LA STRIA SAVATA

Un omaggio a Renzo Pezzani, poeta parmigiano al quale sono dedicate molte scuole per la sua attività nel campo delle letteratura per bambini. Qui lo ricordiamo per la sua produzione dialettale con una poesia adattata al nostro dialetto da Luciano Cucchi.

ESERCIZI DI TRADUZIONE: ARTHUR RIMBAUD

Una poesia può avere tante traduzioni diverse: possono essere molto fedeli o libere, rispettare la metrica e le figure retoriche o essere lo spunto per una storia nuova. Sei amici hanno provato a tradurre, separatamente Le dormeur du val, di Arthur Rimbaud. Una ulteriore versione è stata costruita con le idee migliori.

LA FÔLA DI TURTLÈIN

Una simpatica favola di Denis Ferretti per fare gli Auguri di Buon Natale a tutti gli amici di Léngua Mêdra.

NERUDA, SZYMBORSKA E LA CIPOLLA

L’umile “cipolla” nei versi di Pablo Neruda e Wisława Szymborska, messi a confronto qui nelle traduzioni in dialetto reggiano dal nostro Denis Ferretti.

PABLO NERUDA: Geografia infruttuosa

Da una conferenza di Maria Rosaria Alfani, traduttrice italiana di Geografia infruttuosa, alla traduzione dell’ultima Poesia della raccolta in dialetto reggiano: cronaca di un percorso difficile, dal risultato incerto, ma importante per conoscere gli ultimi momenti della vita di Neruda